Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Словарь или гугл переводчик?

Мы часто сталкиваемся с необходимостью переводов любых текстов с английского на русский. И заглядываем...в гугл. И реже - в словарь.
Так что же лучше: гугл переводчик или словарь? Давайте разберёмся!
Работа со словарём развивает многие мыслительные навыки у учеников.
Во-первых, это такая мыслительная операция, как синтез:
ученик выбирает нужное значение слова из нескольких и даёт не дословный, а смысловой перевод (что очень важно!);
Во-вторых, это аналитическая деятельность:
ученик составляет предложение из данных в словаре значений одного и того же слова, а так же представление синонимов одного и того же слова;
Следующая мыслительная операция - сравнение.
Ученик выбирает наиболее подходящее значение слова.
Работа со словарём никогда не заменит компьютерный перевод. Гугл переводчик даёт только дословный перевод, который может исказить смысл до неузнаваемости. Компьютерный перевод напрочь убивает мышление, создаёт наплевательское отношение к литературному или любому друг

Словарь или гугл переводчик. Что лучше?

Мы часто сталкиваемся с необходимостью переводов любых текстов с английского на русский. И заглядываем...в гугл. И реже - в словарь.

Так что же лучше: гугл переводчик или словарь? Давайте разберёмся!

Работа со словарём развивает многие мыслительные навыки у учеников.

Во-первых, это такая мыслительная операция, как синтез:
ученик выбирает нужное значение слова из нескольких и даёт не дословный, а смысловой перевод (что очень важно!);

Во-вторых, это аналитическая деятельность:
ученик составляет предложение из данных в словаре значений одного и того же слова, а так же представление синонимов одного и того же слова;

Следующая мыслительная операция - сравнение.
Ученик выбирает наиболее подходящее значение слова.

Работа со словарём никогда не заменит компьютерный перевод. Гугл переводчик даёт только дословный перевод, который может исказить смысл до неузнаваемости. Компьютерный перевод напрочь убивает мышление, создаёт наплевательское отношение к литературному или любому другому произведению.

При компьютерном переводе ученики теряют самое ценное, ради чего учат иностранный язык - общаться и понимать смысл. Теряется "вкус" к изучению языка и всякий смысл перевода и осмысления переводимого текста.

Хочу поделиться своими соображениями по поводу того, как важна работа со словарём при изучении иностранного языка.

Приведу пример.
Венгерская переводчица Като Ломб написала книгу "Как я изучала иностранные языки".

В своей книге она рассказывает о роли иностранных языков в её жизни. В школе и в гимназии она учила французский. Ей нравился так же и итальянский. Но учителя были другого мнения о её способностях к изучению иностранных языков. После того, как Като получила диплом университета, который она окончила, поступив туда после окончания школы, она не могла найти работу специалиста в области естественных наук. Но требовались учителя английского языка. Като не знала ни слова по-английски. Она достала учебник английского языка и стала учить. Так она стала работать учителем английского языка.

И представьте себе! дело пошло! Она успешно работала учительницей английского языка.

В 1941 году в её руки попал русско-английский словарь и чуть позднее - русский роман. С помощью этих книг она начала изучать русский язык.

После войны Като работала переводчиком. В это время она выучила румынский, китайский, итальянский, испанский, немецкий и ещё другие языки.

Наверное, и словарь сыграл не последнюю роль во всём этом...

. . .

Като Ломб, знавшая 16 языков, считала, что деление людей на имеющих и не имеющих «особые языковые способности» ошибочно. Эта книга – квинтэссенция ее опыта, размышления и советы полиглота: как облегчить себе запоминание новых слов, увеличить словарный запас, освоить правильное произношение. При этом она вовсе не отрицает традиционных методов обучения. Книгу, написанную живым языком в манере беседы (с изменениями и дополнениями, сделанными автором для русского издания), с интересом прочтут все, кто изучает иностранные языки, от новичков до профессионалов – переводчиков и преподавателей.