И в английском, и в русском языках есть синонимы, похожие по звучанию и написанию, с одинаковым значением. Может показаться, что нет разницы, какое слово использовать, они же аналогичные. В разговорной речи большое внимание уделяется оттенкам смысла, контексту. Shade и shadow обладают разным эмоциональным окрасом. Shade Существительное. Перевод – тень или оттенок какого-либо цвета. Слово имеет положительный эмоциональный окрас. Если это тень, то тень, под которой можно спрятаться от жары. Иногда shade употребляется для обозначения предметов, которые защищают от солнца. В разговорной речи термином обозначают солнцезащитные очки, навесы и другие вещи, которые создают тень. Примеры употребления: I like to rest in the shade of trees. Мне нравится отдыхать в тени деревьев. Let’s find the shade in the house. Давай спрячемся от жары в доме. I’ve bought cool shades. Я купил крутые солнечные очки. Shadow Существительное. Shadow тоже переводится «тень», но имеет негативную окраску в речи. Слово