И в английском, и в русском языках есть синонимы, похожие по звучанию и написанию, с одинаковым значением. Может показаться, что нет разницы, какое слово использовать, они же аналогичные. В разговорной речи большое внимание уделяется оттенкам смысла, контексту. Shade и shadow обладают разным эмоциональным окрасом.
Shade
Существительное. Перевод – тень или оттенок какого-либо цвета. Слово имеет положительный эмоциональный окрас. Если это тень, то тень, под которой можно спрятаться от жары. Иногда shade употребляется для обозначения предметов, которые защищают от солнца. В разговорной речи термином обозначают солнцезащитные очки, навесы и другие вещи, которые создают тень.
Примеры употребления:
I like to rest in the shade of trees. Мне нравится отдыхать в тени деревьев.
Let’s find the shade in the house. Давай спрячемся от жары в доме.
I’ve bought cool shades. Я купил крутые солнечные очки.
Shadow
Существительное. Shadow тоже переводится «тень», но имеет негативную окраску в речи. Слово употребляют во многих случаях: когда говорят о тени, поглощающей солнечной свет, преследовании, человеческих качествах. Кроме того, shadow может означать плохой период времени или ограничение в количестве чего-либо.
Примеры употребления:
Watch out! There is a shadow behind you. Берегись! Позади тебя тень.
Do you have a shadow of doubt? У тебя есть тень сомнения?
He lived in the shadow of war. Он жил в тени войны (переживал ее последствия).