Свежая новость. Злодей Сергей с восточноевропейским акцентом в мультфильме «Тайная жизнь домашних животных 2» превратился во француза Сержа. Главный редактор портала «Киноафиша» Татьяна Шорохова посмотрела мультфильм, который идет сейчас в российских кинотеатрах, на языке оригинала с субтитрами. И услышала, что негодяя на самом деле зовут Сергей, и что он говорит с очень характерным акцентом. КиноПоиск на твит Татьяны ответил, что таким образом прокатчики из Universal Pictures попытались избежать лишних вопросов со стороны Минкульта, которое могло помешать прокату ленты. Главред «Киноафиши» подметила еще одну комичную деталь: Такие ляпы и странные решения — нередкие случаи при переводе иностранных фильмов. Вот некоторые. Сталин/Гитлер По последним опросам, 70% жителей России одобряют действия Иосифа Сталина. Наши прокатчики не могли допустить произнесения всуе имени «отца народов». Так что в фантастическом боевике «Хеллбой» злодей превратился в Гитлера. Котик Жириновский В фантастическ
Трудности перевода: 5 примеров того, что получается при русской локализации западных фильмов
30 мая 201930 мая 2019
2294
1 мин