***
. Ее имя...Марам... Со страниц веб - паутины... Мрамор. Мириам... Библейское. Исламское. Из псалма. Как будто из сказки. Древней песни.. Девушка, которая вышивает... Искусная вышивка – словами. Марам аль Масри. Марам из города Масри. Всматриваюсь в фотографию – красавица. Сирийский сирин. Усталый сирин, но притягательный. Поэтесса. Философ. Публицист. Женщина. На Востоке грань пола с лихвой определяет судьбу. И мужество писать и творить что либо в женщине – от слов до архитектуры и врачебного искусства - вызывает восторг. Ненависть. Недоумение. Зависть. Оцепенение. Ибо женщине места в исламской культуре слегка позади. Да и только ли в исламской?
Марам пишет стихи и эссе на арабском, французском. Живет в Париже. Слава богу, не забита камнями, не втоптана в грязь соотечественниками, ее книги изданы на итальянском, французском, испанском, популярны в Сирии, в восточных странах, ее читают с жадностью первооткрывателей, издают и переводят. Ее поэзию оценивают как «реальность без прикрас».(Гардиан)
Ее саму называют «завораживающим голосом своего поколения». Критики спорят о ней, о ее рифмах и образах, считая, что женщина не должна писать так открыто, горячо обнаженно и дерзновенно, омутно, слепо, о чувствах, о самом сокровенном, интимном. Но пока критики спорят, ее стихи властно обжигают гортань и сердце, как раскаленный песок, как ветер, налетевший внезапно.
Ветер, он всегда жадно целует плечи, он треплет волосы, он открыто сметает все преграды. Иначе – не может быть. Как можно остаться равнодушным, читая это?
Обжигает желание,
глаза загораются,
мораль отправляется в ящик -
первый попавшийся,
и вот я, одетая демоном,
глаза завязала всем ангелам,
и всё - поцелуя единого
ради.
(Перевод Лейлы Имамкулиевой.)
Или еще одно – и не о страсти уже, а об обыденности вещей во всей их неприкаянной, непреклонной вечности:
Сперва -
на левый бок.
Потом
на правый бок.
Минуту на спине.
Минуту вниз лицом.
Верченье в пустоте.
Мои мечты - озноб
на холоде простынь.
Ограбили меня - есть воры и у снов.
Да только вот один,
должно быть, пожалел :
оставил утро мне
на столике ночном.,
Это всего лишь - бессонница, но какие вариации для нот сердца и обнаженной души. Какие метафоры одиночества и мятущегося духа.. Духа, который проявил себя еще в ранней юности – она писала стихи, не пряча их, читая сверстникам. Учебу в Дамасском университете, где выбрала английскую литературу, как специальность, Марам дерзко оставила из – за любви к мужу. Тот жил во Франции. Она родила ребенка, сына. Муж увез его в Сирию, на родину. Она не видела первенца уже много лет. За эти годы вышла замуж снова, за европейца, француза. Родила двоих детей. И снова рассталась с любовью, не одолев каких то противоречий – в себе, в любимом? Известно мало, почти неизвестно.. По строкам гадать нельзя. Это ведь не карты Таро. Да я и не пытаюсь. Просто вчитываюсь в строфы, написанные, как говорит Мирам, « на совсем обычном, арабском»:
Как запретную книгу
я прячу тебя под подушку.
В доме спят все огни.
В доме спят голоса.
И тогда я тебя достаю,
чтоб наброситься
снова.
Перевод Лейлы Имамкулиевой.
Я качаю головой. Как же необычен, головокружителен полет этих строф. Как дерзок. Изысканно дерзок. Волшебен. Как глоток воды. И как резкий удар в грудь молнии. Обжигает. Волнует. Ошеломляет. Первый сборник Марам « Предупреждение белого голубя» вышел в 1984 году и произвел эффект разорвавшейся бомбы. Стихотворение из него были переведены на каталонский, ирландский, испанский, французский языки. Второй - « Вишня на белой плитке» принес автору европейскую славу и несколько престижных премий
В одной из рецензий о Марам Масри написано было, что в ее стихах нежная, страстная правда о радостях любви сочетается с беспощадностью реальной жизни и на этом контрасте и достигнут поэтессой завораживающий эффект ее поэзии, поразившей современников и в Европе и на Востоке. Да и трудно ли ожидать иного от таких вот строф:
Твоя боль не была
сильнее, чем боль от укола,
когда я отвергла тебя.
Боль моя будет
красной,
как спелая вишня,
раздавленная
на белых
плитах,
когда облегченья улыбку
случайно увижу
в уголке твоих губ.
Перевод Лейлы Имамкулиевой..
Марам аль Масри – лауреат нескольких европейских премий - премии Адонис" премии ливанского культурного форума, лауреат "Премио Читта-ди-Калопеззати" (Италия) и "Гран-при д′Отон 2007" Литературного общества « Сосьете де рьенс» (Франция). Активный оппозиционер, активист, правозащитник, борец за права женщин, Марам аль Масри своих взглядов не скрывает, пишет о них, без боязни – открыто, резко, смело. Это не может не вызвать уважения.
Но, увы, русскоязычному читателю имя сирийского сирина с европейским взмахом крыла, почерком, стилем, мыслями, почти ни о чем не говорит Ее биография даже в Википедии – на французском и английском. Стихи ее – редкостной россыпью в интернет паутине, благодаря страстному, глубокому и взыскательному переводчику Лейле Имамкулиевой. Эта малость - огорчает безмерно. Но хорошо, что есть хотя бы это.
В конце концов, сиринам привычно прятаться в райских садах от чужих глаз. Так уж они устроены. Или это мне только кажется?
Светлана Макаренко Астрикова.
*Перевод французского варианта биографии Мирам аль Масри- авторский, как и текст эссе..