Найти тему
Украинский русский

Украинский русский Пушкин

Продолжу тему «Что читают украинские школьники». Русскую классику они читают в украинских переводах. Есть по этому поводу разные мнения. Кто-то считает, что не нужно переводить, к примеру, Александра Сергеевича Пушкина на украинский язык. Все, мол, и так всем понятно.

Я так не думаю. Во-первых, есть регионы Украины, где русского языка нет ни в каком виде. А во-вторых, чтение на родном языке – это нужно и важно для умственного и духовного развития ребенка, для развития речи, наконец.

Так вот русская литература на украинском языке существует, причем в хороших переводах украинских поэтов. Приведу несколько примеров из переведенного Пушкина без названия произведений.

Думаю, узнаете их без труда, в том числе и потому, что перевод хорош.

В пятом классе школьники читают только одно произведение Александра Сергеевича:

Край лукомор’я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім;

Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім…

В седьмом классе дети знакомятся тоже с одним произведением:

Прекрасний, любі друзі, наш союз! Він, як душа, одвічний, неподільний,
Незрушний, однодушний і свавільний, Міцнів він під крилом коханих муз.

А в девятом классе по программе есть любовная лирика:

Я мить чудову пам'ятаю, Коли з'явилась вперше ти, Немов святе видіння раю, Взірець краси і чистоти.

И, конечно, же

Мій дядько чесний без догани, Коли не жартом занеміг, Небожа змусив до пошани І краще вигадать не міг…

Думаю, Пушкин вполне узнаваем и хорош настолько, насколько может быть хороша не оригинальная, а переведенная хоть на польский, хоть на немецкий, хоть на украинский художественная литература.

Но, конечно, украинский Пушкин – это ненормально для русскоязычных регионов, где русский - родной для большинства населения, где дети на переменах общаются на русском, а читают русскую литературу на украинском.