Найти в Дзене

Как получилось, что «ни в зуб ногой»?

- Ого, сосед, смотрю ты баньку себе отстроил. Дорого обошлась? - Да не очень, только на материалы потратился. Я же сам все делал. - Сам? Молодец. А я в этом деле ни в зуб ногой. «Ни в зуб ногой» - ничего не понимать, не разбираться в чем-либо. Значение этого выражения понятно всем, но вот как оно появилось в сегодняшней форме никто так до конца и не разумел. Давайте попробуем немного разобраться. Начнем с того, что похожее сочетание встречается и в других славянских языках: белорусском, польском. Но там оно выглядит короче – «ни в зуб» и указывает на отсутствие чего-либо, что можно положить на этот самый зуб. Осмелюсь предположить, что это что-то, типа нашего: «в холодильнике мышь повесилась». Тем не менее, некоторая связь все же прослеживается. Но тогда возникает вопрос – а причем тут нога? Есть еще одна версия. Если следовать ей, то данный фразеологизм - это сокращенная форма более длинного варианта: «ни в зуб толкнуть, ни смыслить». Это выражение употреблялось в 19 веке, а зароди
Изображение взято из открытых источников Интернета
Изображение взято из открытых источников Интернета

- Ого, сосед, смотрю ты баньку себе отстроил. Дорого обошлась?
- Да не очень, только на материалы потратился. Я же сам все делал.
- Сам? Молодец. А я в этом деле ни в зуб ногой.

«Ни в зуб ногой» - ничего не понимать, не разбираться в чем-либо. Значение этого выражения понятно всем, но вот как оно появилось в сегодняшней форме никто так до конца и не разумел. Давайте попробуем немного разобраться. Начнем с того, что похожее сочетание встречается и в других славянских языках: белорусском, польском. Но там оно выглядит короче – «ни в зуб» и указывает на отсутствие чего-либо, что можно положить на этот самый зуб. Осмелюсь предположить, что это что-то, типа нашего: «в холодильнике мышь повесилась». Тем не менее, некоторая связь все же прослеживается. Но тогда возникает вопрос – а причем тут нога?

Есть еще одна версия. Если следовать ей, то данный фразеологизм - это сокращенная форма более длинного варианта: «ни в зуб толкнуть, ни смыслить». Это выражение употреблялось в 19 веке, а зародилось еще во времена крепостного права. Так поговаривали о помещике, который в хозяйском деле настолько не смыслил, что даже наказать, как следует, своего подневольного зуботычиной не умел. Хотя по справедливости, тут можно и поспорить. Может этот барин просто был человек хороший, а вот его непросвещенным соседям он казался недотепой. Да и ладно, кто уж сейчас разберет, как там на самом деле было. Главное, вопрос опять остается –конечность-то тут причем?

Увы, об этом ученые мужи так до сих пор и не договорились. Предполагают только, что «нога» в этом выражении появилась гораздо позже для придания большего красноречия. Вот и выходит, что до конца в этом вопросе пока никто «ни в зуб ногой».