Иногда мы говорим абсолютно обычные для нашего языка слова, даже не догадываясь, что они были заимствованны. Пришло время удивить вас немецкими словами, которые спокойно используются в русской речи. А Вы об этом догадывались?
Айсберг – Eisberg (чит.: Айзберг)
в переводе: «ледяная гора». Было позаимствованно нами в 20 веке.
Циферблатт – Zifferblatt (чит.: Циферблат)
состоит из слов «цифра» и «лист». Укоренилось в нашем обиходе с 19 века.
Абзац – Absatz (чит.: Абзац)
как в немецком так и в русском «отступ». Используется нами с начала 18 века.
Рюкзак – Rucksack (чит.: Рукзак)
состоит из немецких слов «спина» и «мешок», а используется как в Германии так и в России с одним и тем же значением с 18 века.
Шлагбаум – Schlagbaum (чит.: Шлагбаум)
происходит от немецких слов «удар» и «дерево» и так же используется русскими с времен Петра Первого.
Галстук – Halstuch (чит.: Хальстух)
с этим немецким словом произошло смещение значений. Если в Германии «Halstuch» означает платок на шее как у парижанок, а галстук в немецком это «Krawatte», то в русском галстук стал для нас мужским аксессуаром.
Бюстгалтер – Büstenhalter (чит.: Бюстенхальтер)
в переводе означает ни больше ни меньше «держатель для грудей». И такое эротическое слово досталось нам из «грубого» немецкого.
Аншлаг – Anschlag (чит.: Аншлаг)
многозначное в немецком слово, переводящееся как афиша, покушение, заговор, но до русского языка оно добралось с немного другим значением.
Гастроли – Gastrolle (чит.: Гастролле)
состоящее из слов «гость» и «роль» - роль сыгранная в гостях, как говорится.
Дуршлаг - Durchschlag (чит.: Дурьхшлаг)
немецком существует со значением «пробоина», но у нас прижилось в качестве «Фильтра».