Найти тему
ДЕТИ и КНИГИ

«Виолетта путешествует по свету»: вдохновляющие комиксы для нерешительных детей и подростков

Оглавление

- Привет, меня зовут Виолетта Вермеер: мне почти двенадцать, и я обожаю путешествовать по свету!

С уверенностью могу сказать, что истории о Виолетте - девочке из цирка, с первой страницы увлекут любого читателя. Ещё бы! Ведь если твоя мама - женщина-ядро, а папа - энтомолог и дрессировщик жуков, то твоя жизнь может быть какой угодно, только не скучной! Но бывает и так, что порой всем нам хочется, чтобы она (жизнь) была нормальной. Чтобы твои родители ходили на скучную работу и вечно ворчали, и чтобы место, в котором ты живешь называлось домом. Люди вообще странные существа. Впрочем, сейчас не об этом. Вернее не только об этом!

-2

Судя по восхищённым отзывам становится очевидным, что книги о Виолетте близки и понятны детям. Почему? Всё просто! С одной стороны Виолетта сталкивается с теми же проблемами, что и многие её ровесницы: отсутствие настоящих подруг, недовольство учителей, непонимание родителей. С другой - жизнь Виолетты совсем непохожа на жизнь обычной девочки: её семья владеет цирком, вместе с которым она путешествует по всему свету. Европа, Азия, Америка – где только не побывала Виолетта!

Серия комиксов, созданная итальянскими авторами Терезой Радиче и Стефано Туркони, соединяет лёгкий увлекательный сюжет и изящную рисовку кадров. Книги уже переведены на английский, немецкий, французский, испанский, мальтийский, китайский, а теперь и русский языки.

Также рада сообщить вам о том, что теперь все три тома историко-приключенческого комикса про приключения Виолетты можно купить в комплекте по выгодной цене. До конца мая на всю серию действует скидка – на сайте издательства три книги можно заказывать по цене всего 1500 руб. Подробнее об акции здесь.

-3

А вот что говорит о Виолетте Ольга Уварова – талантливейшая переводчица, которая работала над серией:

Ольга Уварова, фото: личный архив
Ольга Уварова, фото: личный архив

«Для меня перевод «Виолетты» был вдвойне вызовом самой себе. Во-первых, я впервые бралась за такой несерьезный жанр, как комиксы. Комикс — это ведь даже не совсем книга? Так, картинки с субтитрами, легкое чтиво, боже-упаси-моим-детям-скатиться в чтение комиксов… Правда, картинки в данном случае были отменные — замечательного иллюстратора Стефано Туркони, ради них я и согласилась на перевод. Оказалось — жанр прелюбопытный, способный очень многое вместить.

Уже сдав перевод, я прочитала интервью, которое дали авторы Тереза Радиче и Стефано Туркони (к сведению читателей, они не только соавторы, но и супруги) в связи с выходом одной из последних книг, графического романа для взрослых о драмах современной истории (Non stancarti di andare, 2017). Мне было интересно понять, как рождается комикс, что первично: текст или зрительный ряд, и откуда берется этот самый зрительный ряд, если в тексте нет описаний. Или, может быть, есть, как ремарки к пьесам?

Оказалось, что начинается все с истории — сначала сюжет, затем диалоги, их распределение между «панелями», добавление авторского текста и звуковых эффектов. Затем наступает черед художника: набросок прямо рядом с текстом — большой карандашный черновик — готовый лист, выполненный с помощью светового экрана.

Тереза и Стефано говорят, что большое внимание уделяют достоверности изображений, и каждый раз перелопачивают гору литературы. Уверена, что лучший, нежели я, знаток Парижа узнает на страницах «Виолетты» конкретные улицы и здания, я же вижу афиши, вывески, шрифты того времени.

В чем еще был вызов? В переводе так называемых звуковых эффектов! Итальянский язык хоть и не японский, а все равно гораздо богаче на звукоподражания, чем русский, да и прямые заимствования из английского вовсю используются. Мне важно было найти золотую середину — не сводить все к «ай» и «бум», но и не пускаться в словотворчество («быдых» или «глык»), допустимое в более легкомысленных комиксах.

В остальном задача была обычной — почувствовать героев и дать их голосам верную интонацию. Иногда замечательные собеседники Виолетты говорят с ней совсем не детским языком, но эта солнечная девочка понимает их и учится лучше понимать себя — и я уверена, путь познания красоты и многообразия мира с радостью пройдут с ней юные читатели и читательницы. Впрочем, книга будет полезна и их родителям: вот так, оказывается, можно и нужно рассказывать о парижской богеме и ее певце Тулуз-Лотреке!»

Книги о Виолетте:

-5

«Виолетта путешествует по свету. Под небом Парижа»

-6

«Виолетта путешествует по свету. Симфония Нового Света»

-7

«Виолетта путешествует по свету. Дорога в Гималаи»

-8

Текст: Анна Федулова и Ольга Уварова

Обложки и фото книг: издательство "Пешком в историю"