Найти в Дзене
ДЕТИ и КНИГИ

Правдивая история «Буратино»: интересные факты и книги с любимым детским персонажем

Оглавление

«Как бы мне её назвать? — раздумывал Карло. — Назову-ка я её Буратино. Это имя принесёт мне счастье. Я знал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…»

Не так давно в издательстве «Нигма» вышла новая книга «Золотой ключик, или Приключения Буратино» с очень оригинальными иллюстрациями Ольги Абовны Давыдовой. Издание достойнейшее и требующее вашего предельного внимания. В честь этого мне очень захотелось вспомнить подробности написания сказки и попробовать кратко изложить то, что многие могли и не знать.

«Буратино» VS «Пиноккио»

-2

Думается мне, что кто такой Буратино, в нашей стране знает каждый. Это весёлый, длинноносый, деревянный человечек, которого старый Карло вырезал из самого обыкновенного полена. А началось всё с того, что Алексей Толстой задумал адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой даже писал об этом Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русский язык, но потом отказался от этой идеи, поскольку это оказалось слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».  

Т.е., классическая европейская страшилка о Пиноккио по мнению автора оказалась чужой и слишком скучной для советских ребят и непонятно стал бы этот деревянный человечек тем самым любимым отечественным персонажем, если бы Толстой не внёс в текст судьбоносные коррективы.

Кстати, с оригиналом сказку Толстого рознит не только насыщенность сюжета, но и некоторые детали самого текста. Начиная с того самого момента, что в Пиноккио нет ни Золотого ключика, ни черепахи Тортилы, ни истории про куртку папы Карло и азбуку. Кроме того, в своей сказке Алексей Николаевич не упоминает о странном носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. А что говорить про нашего Карабаса Барабаса? Очень самобытный персонаж, ведь правда?! Колоритный, запоминающийся, наводящий ужас на всех и каждого (не то что Манджафоко, который ничем особенным среди остальных не выделялся). Ну и, конечно же, моральный образ Буратино, который абсолютно несопоставим с его европейским прообразом. Наш деревянный мальчишка всегда оптимистичен и весел, и остаётся верен самому себе до самого конца сказки. А самое ужасное, что с ним произошло – это встреча с хитрющими Алисой и Базилио. В то время как несчастному Пиноккио приходится преодолевать все круги ада, прежде, чем ему удастся хоть как-то перевоспитаться.

-3

Александр Феденко в своей статье о скрытых смыслах «Буратино» пишет следующее: «Алексей Толстой полностью меняет главную цель персонажа. Он вычищает тему очеловечивания целиком. Буратино не стремится стать живым мальчиком, он готов оставаться деревянной куклой. И он ею остается.»

В общем, те, кто уверен, что Толстой скопировал своего героя с Пиноккио, мягко говоря ошибаются. Разница в книгах настолько велика, что даже прочитав лишь их первые страницы понимаешь, что Буратино – это отдельный, самодостаточный и объективно улучшенный персонаж (детальное сравнение текстов можно посмотреть здесь).

-4

Кстати, а вы знали, что и у самого Пиноккио тоже был вполне себе реальный прототип, а именно человек с очень непростой судьбой. Его звали Пиноккио Санчес. Будучи очень маленького роста, он стал барабанщиком в наполеоновской армии. Служил и воевал пятнадцать лет. Домой вернулся беспомощным калекой и скорее всего бесследно умер, если бы не изобретательный врач Карло Бестульджи. Он сделал для Пиноккио протезы рук и ног, и даже деревянную вставку носа. После этого бывший барабанщик нашел себя в ярмарочном театре, где играл ещё много-много лет. Предания о Пиноккио и искусном мастере Карло, очевидно, были еще свежи в начале 1880-х годов, когда Коллоди взялся написать сказку с продолжением для одной флорентийской газеты. Быть может именно поэтому в полном названии сказки о Пиноккио присутствует слово «Буратино» (с итальянского оно переводится, как деревянная «кукла-актёр»).

«Золотой ключик», или Почему Буратино так полюбился советским детям?

-5

История восхождения нашего Буратино началась 7 ноября 1935 года, когда в газете «Пионерская правда» вышла первая публикация сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Т.е., озорному и непослушному деревянному мальчишке уже больше восемьдесят лет! После чего, начиная с августа 1936 года (когда вся сказка была полностью завершена) книга переиздавалась более двухсот раз и была переведена на 47 языков, а общий тираж копий составил 14,5 миллионов экземпляров (!).

В Советском Союзе Буратино стал реальным законодателем мод. Музыкальные и мультипликационные фильмы, бесчисленные театральные постановки, игры, и даже сладкая газированная вода! Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино и Пьеро. Почему?

-6

Снова воспользуемся мнением эксперта. В той же статье Александр Феденко приводит вот такой аргумент:

«Отняв у деревянного мальчишки стремление стать человеком, Толстой предлагает ему другую цель – Золотой Ключик. Эта подмена порождает интереснейшие различия двух сказок. Цель Буратино – не его собственная. Она аккуратно «навязана» ему другими персонажами. Они рассказывают ему о тайне ключика и тайне дверцы в хижине Папы Карло. Они же помогают ему завладеть ключиком и открыть дверцу. И даже Карабас Барабас, если внимательно присмотреться, помогает ему в этом, хотя и участвует в игре в роли антагониста. Цель Буратино не требует от него никаких внутренних изменений. Золотой Ключик – это волшебное решение. Достаточно вставить его в дверцу, повернуть, и герои окажутся в новом волшебном мире. Поворот ключа не меняет героев, но меняет сам мир вокруг.

-7

Помните, когда Толстой писал сказку? То-то же. Метафора волшебного будущего, ждущего всех за волшебной дверцей, которая вот-вот откроется. Не нужно менять себя, нужно лишь повернуть ключ… Но что там за дверцей? А там, за дверцей, Буратино и других героев ожидает Театр. Не такой, как у Карабаса Барабаса, а другой – светлый и радостный. А почему, собственно, другой? Это ведь только декларация. Если разбирать метафорический смысл самого образа Театра, то ключевое в нем – это… та самая ложь. Иллюзия. Добровольный обман. Подмена реальности представлением. Срежиссированность действия, выдаваемого за реальность. Невидимые ниточки над куклами. Куклы! Они ведь все остались куклами. И Буратино, и Арлекин, и Пьеро – вся труппа. Толстой не дал им превратиться в людей, он оставил их куклами и просто заманил их в другой театр.»

-8
Резюме: Эта история - как шкатулка с секретом. Здесь столько весёлого и серьёзного, доброго и поучительного, что можно каждый раз находить для себя что-то новое. Прочитав её однажды, вы будете возвращаться к ней снова и снова.
-9
-10
-11
-12

Текст: Анна Федулова, по материалам: https://kulturologia.ru/blogs/261117/36811/ http://www.chaskor.ru/article/aleksej_tolstoj_prizraki_na_konchike_nosa_38718

Фото: Анна Федулова

Фото: Кинопоиск
Фото: Кинопоиск