«Россия проиграла холодную войну, поэтому говорит на языке хозяина».
Тим Керби
Именно английскими (не испанскими, не китайскими) словами очень модно украшать свою речь. По сей день, мы слышим совершенно ненужные слова «паркинг», «локация» или «месседж».
Для иностранцев подобные заимствования выглядят очень странно и глупо. Это звучит для них как для нас, к примеру:
Today I had a good time with my девушка. She выглядела very nice. And today I will go to a вечеринка with my друзьями. On выходных, I have to meet up with my parents.
Согласитесь, полная чушь?
Люди говорят так, чтобы прибавить некой роскошности своей речи. К тому, же английские слова подвергаются ужасной трансформации и произносятся с грубым русским акцентом. Но любой человек, который не лишён логики, точно знает, что нужно ставить границы между языками.
Ты фанат английского? Посети Великобританию, заведи иностранного друга в интернете, практикуй свой английский там и говори на нём сколько захочешь. Иначе это выглядит, словно человеку нигде не дают показать его хорошее знание английского и он отчаянно вставляет заморские слова куда только можно.
Многие не задумываются о том, что иностранные слова могут быть подобраны немного неточно и могут запросто смешить иностранцев приезжающих в Россию. Например:
· Тюнинг (tuning) – в английском это настройка, регулировка. Это слово применимо, если вам нужно отрегулировать что-то как бы тонко и аккуратно (радио, музыкальный инструмент). Совершенно не понятно каким образом в русском языке это слово стало употребляется по отношению к покраске автомобиля.
· Хендмейд (hand-made) – ручная работа. Поделки или вырезанные из дерева фигуры – всё это относится к этому слову. Но нельзя сказать, что ваша выпечка это хендмейд, еда может быть только «home-made». Но в России до сих пор есть заведения и даже сайты под названием «Handmadefood».
· Кофе-брейк (coffee break) – в английском это перерыв на кофе в деловой среде. Но, вы только представьте, в России есть кофе-брейк для детей! Какие у нас замечательные деловые дети растут. В любом случае, даже взрослым следует говорить «перерыв на кофе», чем «кофе-брейк».
· Коттедж (cottage) – в России это шикарное строения за чертою города (хорошая дача). Чаще всего доступное только людям с хорошим достатком. А вот для американцев коттедж – это маленький домик, в котором возможно даже нет канализации или электричества.
· Стринги (string) – в английском это верёвка. Но в Русском языке это почему приобрело значение трусов из тонких полосок. «Верёвки» - так мы называем эту вещь, применяя английское слово.
· Сервисное обслуживание (service – обслуживание) – получается это словосочетание дословно переводится как «обслуживающее обслуживание».
Часть подобных слов закрепляется в русском языке, а часть всё же становится лишь временным веянием моды и с годами улетучивается, как, к примеру, слово «сити» добавляемое одно время ко всем названиям русских городов.
Ещё в 2013 году в Госдуму был внесён закон, запрещающий необдуманное использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке, но партия «Единой России» выступила против этого. С тех пор в нашем языке некорректное использование иностранных слов увеличивается с каждым годом.
Наступление таких слов проходит довольно агрессивно, но бороться с ними крайне сложно. К примеру, по правилам русского языка, если слово изменяется по законам русского языка, то это уже исконно русское слово, как, например, слово «шоссейный», хотя само слово «шоссе» является заимствованием. По таким суждениям, конечно, не удивительно, что процент заимствований в русском языке по разным данным колеблется лишь от 10-30%. Всё остальное – «исконно русская лексика».
Спасибо за просмотр. Ставьте лайки. Пишите комментарии. Подписывайтесь на мой канал!