Ездил недавно во все три прибалтийские демократии. Сразу отмечу, что мечта о вымирании титульных наций сильно преувеличена. Люди, конечно, на заработках, но это не мешает им возвращаться в родную страну для голосования и выращивания детей. Детей школьного и дошкольного возраста видел везде, но больше всего в Эстонии.
Но вернёмся к механизированному переводу. Поскольку не владею ни одним из прибалтийских языков, то перед поездкой загрузил себе все три языка и гуглотраслятор. При попытке перевести состав продуктов в магазине всё было более-менее сносно. Но при попытке составить разговорные фразы (Здравствуйте/спасибо) на литовском/латышском/эстонском меня ждало ужасное разочарование. Фразы были такие, что я просто начал спрашивать людей титульной нации. Благо мне повезло и я встретил достаточно доброжелательных местных жителей. Недоброжелательных тоже встречал, но мне от ничего было не нужно. Не хочу рекламировать наше всё, но у переводчика Яндекс с разговорными иностранными языками гораздо лучше.
А мораль сей басни такова - учите иностранные языки, особенно большую тройку (английский/испанский/китайский) и вы никогда не потеряетесь за границей, а ещё приобретёте дополнительные преимущества в глазах работодателя.
P. S. Молодое поколение титульных наций, из числа оставшихся в Прибалтике, более охотно говорит на английском, нежели на русском. Так что английский язык до Лондона доведёт :-)