Найти тему
Киберозой

Про облака, кукушек и розовых пони

Занимаясь переводом, волей-неволей погружаешься в языковую среду. Кто-то считает, что в английском языке мало образных средств.

Да ерунда! В моем личном топе, например, почетное место занимает слово "cloudcuckooland": по смыслу это "мир грез", "страна розовых пони" и т.д. А "cloudcuckoolander" - тот, кто в этой стране живет, разиня, мечтатель не от мира сего. Слово отлично заменяет всякие грубоватые, типа "crazy" и пр.

Стопроцентный мир грез) Источник: YouTube
Стопроцентный мир грез) Источник: YouTube

Но очень интересно словообразование) Cloud - понятно, облако, cuckoo - кукушка. А также обозначение поехавшего человека (сравн. "кукушка съехала"). Происхождение последней фразы тоже, кстати, довольно забавно, род свой она ведет от старых часов-ходиков "с кукушкой". Часы сломались, кукушка съехала, в домике никто не живет)

Часы с кукушкой. Источник: кэш Яндекса
Часы с кукушкой. Источник: кэш Яндекса

Если материал пришелся по душе, подписывайтесь, ставьте "палец вверх" и делайте репост)
Кроме того, поддержать канал и помочь его автору делать больше хорошего и разного контента) можно по реквизитам ниже:
Сбербанк: 5469550038439631, для Василия Т.
ВТБ: 5543861160668990
WMR: R429482386638
Qiwi: qiwi.com/n/VASKO
Ну или просто на номер +7(995)5904409 :)