Илья Карпенко
«После нас хоть потоп!» Так, согласно легенде, говаривала мадам де Помпадур королю Людовику XV. Но они, наверное, и представить себе не могли, что уходя, представители власти напоследок могут ещё «назло преемнику» открыть все краны…
Однако именно так происходит в Незалежной: Петро Порошенко, для которого русский язык является родным, утверждает закон о фактическом запрете этого языка на Украине. А премьер- министр Владимир Гройсман, который в лингвистике разбирается как свинья в апельсинах, принимает закон о реформировании «мовы»…
НАСТОЯЩАЯ ГОЛГОТА…
Перефразируя слова известной песни, очень хочется сказать:
Пан Гройсман, вы – большой учёный,
В языкознании познавший толк,
А Порошенко теперь просто заключённый,
Ему товарищ — серый брянский волк…
Первый «выдающийся лингвист» современной Украины – теперь уже бывший президент Порошенко, против которого возбудили пока что пять уголовных дел, накануне своего ухода с пота главы Державы подписал антирусский языковой закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», по которому украинский является единственным официальным языком этой страны. Многие назвали его «законом о принудительной украинизации».
«Шизофразия», или языковая идиосинкразия, о которой я уже писал, не стихает, а лишь набирает обороты. И как показывает пример с Гройсманом, «гадить» украинские политики готовы не только русскоговорящим, а даже своим «украиномовным»…
«Власти утвердил новую редакцию правописания украинского языка. Большинство изменений касается иностранных слов…» – сообщают украинские СМИ.
«Аудиторiя», например, по-украински теперь станет «авдиторiей», «лауреат» – «лавреатом», а «пауза» – «павзой»…
Согласно новым правилам, буква «ф» заменяется на «т» (спасибо английскому языку с его «th»!). Теперь вместо «анафемы» будет «анатема», «кафедра» станет «катедрой», «міф» – «мітом», а «Голгофа» – «Голготой»…
Некоторые слова украинской мовы утратили дефисы. Кроме того, языковые реформаторы Незалежной утвердили употребление феминитивов: появились слова авторка, дизайнерка, директорка, редакторка.
Ну да, налицо – и последствия дружбы с англоязычным миром, и эхо западной гендерной революции…
ПАРУБИЙСКИЙ ЯЗЫК
С принятием новых правил оказалось, что украинский язык придется учить заново всем, даже специалистам-филологам. (Кроме, наверное, уходящих со своих постов политиков вроде Авакова – они ведь украинского языка как не знали, так знать и не будут.)
Люди на Украине, естественно возмущены. Новую редакцию называют «парубийским языком», а сложившуюся ситуацию – «адским адом» и «изнасилованием украинского языка» .
В соцсетях пишут:
В принятой КМУ [Кабинетом министров Украины] редакции “Украинского правописания” уже обнаружили нормы, которых даже близко не было на этапе обсуждения. Ни в первоначальном тексте проекта, ни по результатам общественного обсуждения», – возмущается учитель из Кировограда.
«Немного попахивает маразмом. Нечем заняться? Или как? Лучше бы беспокоились об удешевлении стоимости качественной украинской детской книги. Купила на Книжном Арсенале, к примеру, “Маленького принца»” – почти 200 гривень [около 500 рублей]. Много родителей купят своим детям? Всё время они в языковом вопросе не о том и не туда ((((( И не угомонятся никак!» – пишет Марина Ставнийчук.
("Трохи попахує маразмом. Нічим зайнятися?! Чи як?! Краще б дбали про здешевлення вартості якісної української дитячої книги. Купила на Книжкому Арсеналі , до прикладу, Маленького Принца - майже 200 гривень. Багато батьків купить своїм дітям? Увесь час вони у мовному питанні не про те і не туди:(((( і не вгамуються ніяк!")
«ПИСАТИ ПО-IНЬШОМУ…»
…Говорят, что самая заветная мечта украинца: «Щоб у сусiда корова здохла» («Чтобы у соседа корова сдохла»). Обидно, конечно, но эта навязчивая идея – любым способом «перерезать пуповину», связывающую Украину и Россию, налицо.
«Упрощение, коверканья, диалектизмы, и всё, чтобы не звучало так, как в русском. Выглядит коряво? Режет слух? Да пофигу, лишь бы не как в русском!» – пишет украинская журналистка Олеся Медведева.
«Хорошо, что хоть не латиницей надо будет писать!» – восклицают другие.
А ведь русский и украинский – это не просто родственные, а близкородственные языки! Как говорится, ближе не бывает…
В близкородственных языках не редкость случаи межязыковой интерференции. Есть даже такой термин: «ложные друзья переводчика». И казусов тут случается немало. Вспоминается, например, анекдот про русскую ведущую, которая на концерте объявляет выступление украинского песенного коллектива, который будет петь «Весёлую песенку».
Ведущая с недоумением глядит в список концертных номеров... Потом неуверенно объявляет:
– Висела писенька?!...
Но это анекдот. Действительность куда суровее. Особенно когда реформами языка занимаются не лингвисты, а политиканы…