Найти в Дзене
Скрипториум

"Словно свиней на рынок гонит" и ещё 9 английских идиом о животных.

1. "Love me, love my dog" - "Любишь меня, люби мою собаку". Не все это понимают, но любимого человека нужно принимать таким, какой он есть, и его достоинства, и недостатки. Даже если вы не любите его собаку. 2. "Melancholy as a cat" - "Меланхоличный, словно кот". Довольно грустный безразличный ко всем окружающим человек. Если у вас есть кот, вам это знакомо. 3. "Set a fox to keep one's gees" - "Поставить лису охранять гусей", что значит довериться бесчестному человеку. Русский аналог - "пустить козла в огород". 4. "Hunt the same old coon" - "Охотиться на всё того же старого енота". Одна и та же рутина изо дня в день утомит любого, так что меняйте время от времени енота, на которого охотитесь. 5. "If you sell the cow, you sell her milk" - "Если вы продаёте корову, вы продаёте её молоко". Хорошенько подумайте о потерях и последствиях, прежде чем совершать что-то. Снявши голову, о волосах не плачут. 6. "It's a poor mouse that has only one hole" - "Плоха та мышь, у которой только одна но

1. "Love me, love my dog" - "Любишь меня, люби мою собаку". Не все это понимают, но любимого человека нужно принимать таким, какой он есть, и его достоинства, и недостатки. Даже если вы не любите его собаку.

2. "Melancholy as a cat" - "Меланхоличный, словно кот". Довольно грустный безразличный ко всем окружающим человек. Если у вас есть кот, вам это знакомо.

3. "Set a fox to keep one's gees" - "Поставить лису охранять гусей", что значит довериться бесчестному человеку. Русский аналог - "пустить козла в огород".

4. "Hunt the same old coon" - "Охотиться на всё того же старого енота". Одна и та же рутина изо дня в день утомит любого, так что меняйте время от времени енота, на которого охотитесь.

5. "If you sell the cow, you sell her milk" - "Если вы продаёте корову, вы продаёте её молоко". Хорошенько подумайте о потерях и последствиях, прежде чем совершать что-то. Снявши голову, о волосах не плачут.

6. "It's a poor mouse that has only one hole" - "Плоха та мышь, у которой только одна нора". Не нам, людям, из однокомнатных квартир судить о скромном благосостоянии мыши. По русски говорят - "не клади все яйца в одну корзину".

7. "Will a duck swim?" - "Утка будет плавать?" Риторический вопрос, обозначающий несомненное согласие. -Вы мне поможете? - А утка будет плавать?

8. "Shoot at a pigeon and kill a crow" - "Стрелять в попугая и попасть в ворона". Стремиться к чему-то, делая вид, что добиваешься другого.

9. "Hares may pull dead lions by the beard" - "Зайцы могут дёргать мёртвых львов за бороду". Посмотрели б мы на них, когда львы живые. Иносказание для ситуации, когда кто-то проявляет напускную отвагу без реального риска для себя.

10. "Drive one's pig to market" - "Гнать свиней на рынок". Такого соседа врагу не пожелаешь. Сравнительная метафора - очень громко храпеть.

Читайте также "Пусть пчёлы не летают в этом месяце". 10 интригующих идиом английского языка.