"Что ж, для подлинных знаний и ума всегда найдутся заменители - ложные метафоры повсюду." "Насчет самого плана Ньютон не знал, что и думать, - и, как следствие, не думал о нем вообще. Он очень очеловечился."
Я люблю записывать особо впечатлившие меня фразы из книг - иногда бывает настолько красиво, умно, вкусно и точно сформулировано, что жалко потерять. Из этого текста мне кроме этих фраз не захотелось сохранить для себя ничего, звезды что ли встали так неудачно)). С одной стороны вроде бы есть все, что должно быть - пришелец, бизнес, тайный план по спасению инопланетной цивилизации, ЦРУ и ФБР, трагическая развязка, а с другой - чего-то не хватает. Я было подумала, что дело все в переводной природе текста. Но вспомнила своего любимого Тэрри Пратчетта, которого я читаю не в оригинале же, - он нравится мне весь целиком, я принимаю, ЧТО и КАК написано. Возможно, дело в переводе - никогда не знаешь точно, насколько велик вклад переводчика в успех книги, если языком оригинала не владеешь. У меня даже был период, только недавно закончился, когда я могла читать только книги, написанные на русском языке. Вот так меня "переклинило". Потому что я не понимала, кого я читаю: автора или переводчика, а мне был важен язык - слова, фразы, грамматика и пунктуация, то, что "съест" мой мозг. Теперь я стала более всеядна, но все еще разборчива. И этот текст меня не впечатлил. Не оставляло ощущение, что как сценарий этот тест хорош, даже при чтении перед глазами раскадровка вставала. Может быть фильм посмотрю: "Человек, упавший на Землю" Николаса Роуга с Дэвидом Боуи", как написано в аннотации.