О, Ямайка! Страна солнца, Усейна Болта и Боба Марли. Самая подходящая фраза для описания общего настроения там - ”don’t worry, be happy”. Но мы здесь собрались не мечтать о беззаботном времяпрепровождении на пряже и даже не регги слушать, а про английский говорить. Хотя регги тоже будет, потерпите!
Официальным языком Ямайки является “правильный” английский, но в широком обиходе используют патуа - ямайский креольский, основанный на британском английском еще в 17 веке.
Если рассматривать именно ямайский вариант английского (тот, что называется Jamaican english), то орфографически он соответствует канонам традиционного английского. А вот фонетически он намешал в себе и британского, и американского, и даже чуть-чуть ирландского:
- звуки [ θ ] и [ ð ] заменяются на [ t ] и [ d ];
- звук [ h ], где бы он ни был, не произносится;
- звук [ r ] отлично и четко произносится на любой позиции в слове;
- сложно произносимые сочетания согласных звуков будут максимально упрощаться. И правда, кому они нужны, и так ведь все понятно.
Что касается ямайского креольского, то это исключительно устный язык. Даже многим носителям он неясен на письме из-за сложности его передачи правилами стандартной английской орфографии. Зато звучит он очень ритмично и мелодично. Так что не исключено, что вам захочется приплясывать на месте, болтая с носителем.
Если говорить про лексику, то тут совет один: слушайте Боба Марли! И ямайский английский научитесь на слух воспринимать, и патуа. А заодно и культуру изучите.
Вот краткий словарь ямайского креольского. Вы только попробуйте это все произнести!
- вместо традиционного “hello” говорят “wa gwaan” или “yes I”;
- впрочем, и вопрос “как дела?”, который по-английски звучит как “what’s up”, на патуа будет тоже “wa gwaan”;
- и вовсе не “goodbye”, а “me a go” или “lickle bit”;
- благодарности выражайте так: “give thanks”. Ну, или скажите спасибо Джа;
- слово “dread” означает не только уже привычные нам дреды, но и является синонимом к слову “круто”;
- “irie” - это “хорошо”. Происхождение прозрачно: основой стало слово “alright”;
- переходим к людям. Раз уж думаете, что все люди братья и сестры, то так и говорите. Мужчины - “bredren”, женщины - “sistren”, дети - “pickney”. И да, все мы - дети Джа;
- “I and I” переводится и как “я”, и как “мы”;
- “yah” - это “да”;
- постарайтесь заменить все слова с возможной негативной коннотацией на более приятные, положительно окрашенные;
- и помните, что фраза “no problem” - универсальный ответ в любом случае. Поймите уже, что все проблемы - это наносное, и откройте свое сердце для Джа.
Уже чувствуете себя чуть ближе к солнечной стране?
Вот здесь можно узнать много интересного о ямайском креольском: https://jamaicans.com/speak-jamaican/. А вот тут - посмотреть, как говорят носители патуа, и даже выучить нескольк фраз: https://www.youtube.com/watch?v=fR8TCDd6Py0.
И раз уж обещали регги, то вот вам: https://www.youtube.com/watch?v=k34boxNrqL8.
Конечно, это не тот вариант английского, который вам может пригодиться. Но рассматривая такие редкие, экзотические, трансформированные диалекты английского, вы лучше узнаете язык, погружаетесь в другие культуры и расширяете свой кругозор. Так что stay tuned, у нас еще много интересного для вас!