Сдавал я на первом курсе «слова» одной не в меру рьяной преподавательнице. Вопрос-ответ, вопрос-ответ – всё, как обычно.
- Кошка?
- Cat!
- Собака?
- Dog!
- Коэффициент полезного действия?
- Energy conversion efficiency!
- Поля шляпы?
- Brim!
- BRIMS, - недовольно поправляет она. – Поле, что ли?
- Дура, что ли? – хотел спросить я, но постеснялся.
Мораль истории простая.
Обычно в русском и английском число совпадает, и мы интуитивно ждем, что так будет всегда.
Jeans – джинсы.
Oil – масло, ну или там нефть.
А вот не всегда. Вот десяток-другой примеров, для удобства разбитых на группы.
1. События и периоды времени:
• labour – роды
• baptizing - крестины
• period - месячные
• twilight - сумерки
• day – сутки
• weekend – выходные
2. Вещества и материалы– в самом широком смысле:
• sawdust – опилки
• blusher (BrE), blush (AmE) – румяна
• yeast – дрожжи
• ink – чернила
3. Игры:
• chess – шахматы
• backgammon - нарды
• hide-and-seek – прятки
• blind man’s buff – жмурки
• tag – ляпы, салочки
• hopscotch – классики
• tic tac toe (AmE) – крестики-нолики
4. Приспособления и инструменты:
• swing, see-saw – качели
• handrail –перила
• vice (BrE), vise (AmE) – тиски
• sawhorse – козлы (на которых дрова пилят)
• rake – грабли
• pitchfork – вилы
5. Деньги:
• money – деньги
• cash – наличные
• tip – чаевые
• alimony – алименты
• investment – инвестиции
Бывает и наоборот, когда в русском существительное в единственном числе, а в английском – во множественном. Но об этом как-нибудь потом.
P. S.
Про cat, dog и energy conversion efficiency я наврал. Не спрашивали тогда такого.
Где ещё узнать про малоизвестные стороны английского? Можно записаться к нам на бесплатный пробный урок и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. Там этого в разы больше.