Найти тему

Китайская грамота: 性格 и 脾气 в чем разница

В китайском языке есть 2 слова, которые на русский можно перевести как "нрав, характер, натура". Но у них небольшие отличия.


脾气 - píqi - нрав, характер

脾气 в чистом виде это имеет негативный оттенок (например, 发脾气 - fā píqi - вспылить), и производные от него :

Например:
左脾气 - zuǒ píqi - капризный характер
急脾气 - jí píqi - вспыльчивый нрав
孩子脾气 - háizi píqi - ребячество; ребяческий
Единственное исключение:
好脾气 - hǎo píqi - хороший характер

-2

性格- xìnggé - характер, натура

性格 используется как в положительном, так и негативном значение. И больше относится к натуре человека, указывает на характер человека

Например:
性格的特点 - xìnggé de tèdiǎn - черты характера
性格开朗 - xìnggé kāilǎng - приветливая натура
坚定的性格 - Jiāndìng de xìnggé - твёрдый характер

-3

Ну а теперь практика, без которой в нашем деле никак :
他一直很发脾气。
Он постоянно выходит из себя.
我收不了他的急脾气。
Я не могу выносить его вспыльчивый характер.
你认为你最好性格的特点是什么?
Ты считаешь какая у тебя самая лучшая черта характера?
我们都是性格开朗。
У нас всех приветливый характер.
如果男人有坚定的性格他就是真好的丈夫。
Если у мужчины твёрдых характер, то значит он отличный муж.

-4
-5

Надеюсь, теперь вам понятна разница и вы сможете употреблять правильно эти китайские слова.

Успехов вам в изучение китайского языка!

你们的汉语老师,

Natalia