Неповторимое очарование старых журналов, особенно детских, состоит в том, что ты можешь увидеть - как появлялось на свет произведение, давно ставшее классикой. А то и познакомиться с рабочей версией. Помнится, когда я читал журнальную версию заходеровского перевода "Винни-Пуха", помню, жутко удивлялся тому, насколько этот текст отличался от классической версии, которую я помню с детства. А со стихами возможны и более серьезные неожиданности. Листая недавно июньский номер журнала "Пионер" за - простите уж - 1936 год, я наткнулся там на первую публикацию переведенных Маршаком английских детских песенок. И если "Шалтай-Болтай" никаких неожиданностей не принес, то "Старый дедушка Коль" был, по сути, другим стихотворением. Во-первых, он назывался не "Веселый король", а "Скрипачи и трубачи", а во-вторых, текст был таким: Старый дедушка Коль Был капустный король, Громко крикнул он свите своей: — Эй, налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, Ти -ли-ли, Да зовите м