«…Как огненные тени из очага пляшут ночью по белой стене, как пляшут облака в ветреную погоду, как пляшут колосья на желтом поле — так переменчиво было лицо ее… Как озера темнеют и светлеют, ловя отблески солнца — так переменчивы были глаза ее… И глядел на нее господин похититель ее, и удивленным было лицо его…» (с) "Оскол"
Прочитала "Коллекционера" Фаулза.
Великие люди те, кто дарит миру такие произведения. Но на мой взгляд, не менее великими являются и те, кто дарит нам такие проникновенные, такие чувственные и литературные переводы. Я не претендую на звание языковеда. И английский у меня хромой. Но все же я выдерну из контекста слово rumble (громыхать) и расскажу вам, что в переводе оно превратилось в "подгромыхивать". Вы чувствуете разницу в этих словах? А почувствовали бы ее там, на родине оригинала?
И это один случай из тысяч подобных примеров в этой книге. Мне кажется, что я не слукавлю, если скажу, что переводчик создал не менее оригинальную языковую историю, чем это смог бы