Учитывая множество языков в мире, аварии в области автомобильной номенклатуры не избежать. Казалось бы, прежде чем производитель выпустит автомобиль на рынок в данной стране, он должен убедиться, что название не является спорным или оскорбительным. Между тем, многие из «названий» автомобилей, которые мы водим в разных регионах мира, являются забавными, а иногда и вульгарными словами. Узнайте самые неправильные названия автомобилей.
Проблемы с испанским
Именно испанский язык дает авторам названий моделей автомобилей больше всего проблем. Lamborghini Reventón - итальянский суперкар за миллион евро, который разгоняется с 0 до 100 км / ч за 3,4 секунды. С его агрессивной стилистикой он должен был напрямую вызывать самых быстрых бойцов в мире. Reventón, однако, для жителей Пиренейского полуострова означает - помимо взрыва - сломанную шину или просто пресловутую «тапку». Вот почему Lamborghini попытался связать Reventón с совершенно другой ассоциацией. По традиции автомобиль должен был быть назван в честь быка, известного тем, что убил знаменитого тореадора Феликса Гусмана. Подобную невинную игру в слова можно найти в названии Chevrolet Nova. Это правда, что модель производилась в США только до 1988 года, но - согласно легенде города - даже в период расцвета она очень плохо продавалась на испанском рынке. Откуда эти слухи? «Нет ва» в буквальном переводе означает «nie jedzie» / «niejechdzie». Кто из нас хотел бы автомобиль, который - даже если только по имени - не выполняет свою функцию? Однако, несмотря на внешность, несмотря на эти слухи и само название, машина довольно хорошо продавалась в странах Латинской Америки.
Языковые противоречия
Среди названий автомобилей есть и такие, которые имеют однозначно отрицательный оттенок. Давайте начнем с наименее противоречивым: Nissan Moco. Этот маленький кей-кар мог ассоциироваться только с испанцами, потому что для них это означает «слизь», «перенасыщение» или «сопли». Еще хуже в их ушах, должно быть, был Mitsubishi Pajero, который на Пиренейском полуострове означает онанист и иногда используется как оскорбление, чья самая мягкая версия на польском языке может быть «толчком» или «свеклой». Хотя модель в испаноязычных странах была переименована в Montero, каждый, кто использует этот язык каждый день, должен был знать об общем названии в других странах. Марка Ford ударила аналогичным тоном, который одна из ее моделей назвала Pinto. Если мы рассмотрим это слово как глагол, мы переведем его как «краска». Однако, как существительное, оно может означать столько же, сколько «пестрый» и - что еще хуже - «пенис» или «siusiak». Есть также женские ассоциации. Другой кей-кар, Mazda Laputa, испанец будет переводить как вульгарную версию «проститутки» ... а между тем, намерение авторов названия было довольно невинным. Предполагалось, что он прибыл из «Путешествия Гулливера», где «Лапута» - это летающий остров, где живут ученые. К счастью, автомобиль продавался только в Японии, потому что его имя могло смутить многих испанских покупателей Mazda.
Вы не услышите это в салонах
В климате Мазды Лапута остается названием Ford Escort, потому что по-английски это может означать эскорт или конвой, а в разговорной речи также женщину или мужчину в сопровождении. Должен признать, что Ford выбрал его менее оскорбительным, чем японская компания. Название кроссовера Hyundai было более вульгарным. Имя Kona короткое, легко запоминающееся и предназначенное для связи с Гавайями. Оказалось, однако, что в португальском сленге «жулик» является грубым определением женских интимных зон (что интересно, в норвежском это означает «жена»). Модель была переименована там на Кауаи. Хонде повезло больше, и она, хотя и собиралась назвать одну из своих моделей автомобилей Fitt, в конце концов решила поехать в Jazz в Европе. Фитта, по сути, означает влагалище по-шведски, также в более оскорбительной форме. Buick LaCrosse, принадлежащий американской группе General Motors, оказался в похожей неудачной ситуации. Для создателей название модели должно было обозначать командную игру, которая в Канаде считается национальным видом спорта. Между тем, в сленге подростков из франкоязычной части страны «ла коросса» означает подделку и мастурбацию. Стоит отметить, что в конечном итоге компания решила продать эту модель в Канаде под названием Allure.
Неудачные ассоциации
Наш список неудачных ассоциаций начинается с Chevrolet SS. Это концептуальная версия, разработанная Францем фон Хольцхаузеном и представленная в 2003 году на Международном автосалоне в Северной Америке1. Название SS предназначалось для обозначения Super Sport, но эта аббревиатура в сочетании с именем немецкоязычного дизайнера вполне могла быть связана с нацистским военным образованием. Давайте не будем забывать, однако, что Chevrolet использовал это сокращение для Camaro SS раньше. Подобные исторические и политические ассоциации возникли сегодня в диктаторе Студебекера, созданном в 1920-х и 1930-х годах. Сегодня, более богатый опытом первой половины 20-го века, мы оцениваем этот термин негативно и относимся к нему как к синониму режима, тоталитаризма и власти, основанной на безжалостном насилии.
Также необходимо упомянуть Audi, которая прошла через промах во Франции. Его модель e-tron может быть связана с фекалиями или навозом (греческий étron). Сеат, с другой стороны, продал надоедливую машину в Венгрии, потому что это означает Ронда на венгерском языке. Гораздо более интернациональным было название AMC Gremlin, компактный американский автомобиль, выпущенный в 1970-х годах. Хотели бы вы, чтобы ваш автомобиль назвали в честь фантастического существа, портящего различные механические устройства? Все, что нам нужно было сделать, - это обеспечить, чтобы наша машина оставалась работоспособной в этой ситуации.
Польские коннотации
В конце стоит указать названия моделей автомобилей, которые могут вызвать различные ассоциации только на польском языке. В отличие от коннотации на испанском языке, эти имена гораздо более нейтральны для нас. Subaru до начала 1990-х годов выпускал пикап под названием BRAT, который для поляка мог просто означать его родственника (в англоязычных странах, однако, это сокращение «brat», «shit»). Компактный Kia Cerato напоминает кусок водонепроницаемой ткани для защиты стола, а Daewoo Kalos (с нами как Aveo) и Renault Captur напоминают нам название одежды.
Приведенные выше «названия» конкретных моделей автомобилей, даже если мы этого не осознаем, могут быть забавными или неприятными для пользователей разных языков. Какие из них являются преднамеренными, а какие нет? Они, конечно, просто неудачи? Или, может быть, их авторы хотели нас обмануть? На эти вопросы нет однозначного ответа. Одно можно сказать наверняка, названия этих автомобилей могут вызвать противоречия из-за их вульгарного и иногда забавного звука. Как правило, однако - как и с любым именем - вы можете привыкнуть к ним со временем. Если вам известны другие интересные или противоречивые названия моделей автомобилей, покажите свои знания в комментариях к статье.