Слово "эвфемизм" имеет греческое происхождение и переводится как «благозвучие». Эвфемизмами заменяются не совсем уместные или даже неприличные, режущие слух слова и выражения. Возьмем, к примеру, вот такое словосочетание - "жесткие меры допроса". На ум, естественно приходит слово "пытка", которое более точно соответствует действительному. Или выражение "отблагодарить" (чиновника, врача, полицейского) однозначно воспринимается как взятка или подарок за услуги определенного свойства. Женщины обычно идут "пудрить носик", что является заменой банальному походу в туалет. Фразы типа "никакущий", "не вяжущий лыка", "в хлам" и "в стельку" любой человек, чьим родным языком является русский, с полной уверенностью выразит в отношении сильно пьяного гражданина. Матерные выражения нередко заменяют такими словосочетаниями, как "послать на три веселых буквы", "екарным бабаем", "японским городовым". А ежели послать беднягу "на фиг", то это прозвучит для него не столь обидно, чем отправить сами знаете куда. Искренне верующий человек ни за что не произнесет слов "черт" или "дьявол". Он обязательно скажет "лукавый" или "рогатый", дабы не накликать беды себе и своим близким. А вот представители летной профессии выражение "последний вылет" обязательно заменят на "крайний", что объясняется так называемыми профессиональными суевериями. И таких эвфемизмов огромное множество в любых языках. Они не засоряют их и служат, скорее, некой изюминкой для людей, пытающихся освоить чужой язык.