Найти тему
10,5K подписчиков

Можно ли успешно изучать языки с нарушением фонематического слуха

142 прочитали

Ранее мы говорили о том, почему важно изучать фонетику, что такое фонематический слух и что делать, если он нарушен

Сегодня попробуем разобраться, будет ли успешным изучение иностранного языка ребенком, имеющим проблемы с фонетико-фонематическим развитием родной речи?

Педагоги и логопеды единогласно говорят: устраните проблему, тогда учите. Если ребенок не может правильно слышать родную речь, его мозг не научится правильно слышать чужую речь. А это главное при изучении иностранного языка.

  Ранее мы говорили о том, почему важно изучать фонетику, что такое фонематический слух и что делать, если он нарушен.

И опять никуда без сухой теории

Известно, что основная причина акцента – неправильное слуховое восприятие другого языка. Соответственно, неправильный сигнал подается на артикуляционный аппарат.

При освоении родного языка все действия мозга по восприятию, анализу, синтезу, дифференциации, отождествлению звуков-фонем переходят постепенно в автоматический режим. Выстраивается целая система – «фонемная матрица», или «фонемная решетка», или «фонологическое сито». 

При изучении другого языка эту фонологическую систему мозгу надо «перепрошить», перенастроить. Здесь нет и следа автоматизма. А есть долгая и кропотливая работа мозга по созданию новой системы. Системы новых нейронных связей и новых рефлексов. Создаются новая фонемная решетка и новые действия артикуляционного аппарата, чтобы воспроизводить звуки, которых нет в родном языке. Послушайте польскую, английскую, французскую, китайскую речь. Звуки этих языков существенно отличаются от звуков русского языка.

Поэтому мозг человека, изучающего другой язык, должен быть хорошо натренирован на правильное восприятие (слЫшание) сначала родного языка. Затем можно приступать к изучению языка иностранного. 

Поскольку в голове выстраивается новый языковой код, без опоры на сознательное обучение не обойтись. У детей в силу возраста сознательность хромает. Им нужна сильная мотивация (конечно, не в виде папиного ремня). А если у человека еще и ФФНР, то ему совсем туго приходится.

Пришла я тут к учителю английского языка с вопросом: «Как моя ученица (девочка, пишущая «наотюмрот» вместо «натюрморт») язык аглицкий осваивает?» – «С трудом, – отвечает, – осваивает: слова произносит неверно, в диктантах ошибки. Программа наша для нее, видимо, не подходит».

Что не так с программой? А построена она часто неестественным для ребенка образом. Ведь как природа человеческой речи задумана? 

Родился ребенок, говорить не умеет – только слушает и слышит все звуки вокруг. Потом начинает отличать одни звуки от других: мамино «баю-бай» от кошкиного «мяу». Потом реагирует по-разному на «Ах ты мой золотой!» и «Кто же это все наделал?».

Следующий этап – попытки повторить звуки и слова. Далее – ребенок уже может говорить. И вершина мастерства – чтение и письмо.

А что во втором классе происходит? Многие дети только-только соприкасаются с иностранным языком, а им уже наваливают буквы, транскрипцию, тексты, диктанты, сочинения… Ужас кромешный. Это же против природы – начинать с конца! 

Детям с ФФНР нужны специальные программы изучения другого языка. А в обычных школах их нет. Вот и начинается бесконечное преодоление трудностей… Здесь многое зависит от учителя, от его опыта работы с такими детьми. Но все-таки нет безнадежной ситуации. А есть только более продолжительный временной период переключения с артикуляции родной речи на артикуляцию другого языка.  

Что советуют опытные педагоги?

Начинать лучше со сравнения звуков двух языков и поиска сходства и различия звукопроизношения (артикуляции). Об этом еще наш выдающийся лингвист Лев Владимирович Щерба говорил: «Необходим сопоставительный анализ и сопоставительное с родным обучение иностранному языку». Тогда родной язык – помощник в изучении иностранного. Уже не так страшно.

Упражнение 1. Определить на слух принадлежность слов (со сходным звуковым составом) к родному или иностранному языку. Например: «дог» – dog; «спорт» – sport; «телефон» – telephone и т. д.

Существуют методические рекомендации сокращать время изучения звуков, сходных со звуками родного языка, увеличивая время изучения трудных звуков.
 Три основных момента, особенно сложных для детей с ФФНР при изучении английского языка:

  • изучение долгих и кратких гласных: ship [ʃɪp] (краткий) – sheep [ʃi:p] (долгий);
  • отсутствие оглушения звонких согласных на конце, как в русском языке: «дог» – [док],  dog – [dɔg];
  • практическое отсутствие мягкости согласных. 

Отличную фразу я встретила в одном из лингвистических блогов: «В английском слове каждый звук – постоянный житель, которого нужно чтить и произносить внятно и четко». Это и нужно доносить детям.

Упражнение 2. Известный фонетист, кандидат филологических наук, профессор МГЛУ Ж. Б. Веренинова предлагает для тренировки быстрого переключения произносить русские фразы с английской артикуляцией: как будто иностранцы говорят по-русски с акцентом. Такое упражнение детей очень веселит. А когда весело, легче учиться.

Многие люди говорят: «Я прекрасно читаю, правильно говорю на иностранном языке. Но, черт побери, когда слышу чужую речь – ничего не понимаю: какой-то сплошной шум и все!» Потому что в школе учили язык не природным способом. Слушать и слышать звуки – это первое, чему учится маленький ребенок, помните?

Отличный способ научиться слышать чужую речь – прослушивать песни. Сначала  со  зрительной опорой на текст, потом без текста. Помогает и просмотр фильмов на иностранных языках. Методы не новы, но очень действенны.

Упражнение 3. Определить на слух в небольшом наборе слов слова-рифмы: car,  map,  star, ship и т. п.

Упражнение 4. Посчитать на слух слова в предложении (загибая пальчики или ставя палочки-галочки на бумаге).

Упражнение 5. Хлопнуть в ладоши, когда прозвучит определенное слово в предложении (или в наборе слов).

Упражнение 6. Записать первые буквы каждого слова в предложении (или в наборе слов).

Как быть с фонетической транскрипцией?

И еще в связи с фонематическим слухом возникает животрепещущий вопрос: а как быть с фонетической транскрипцией? Писать или не писать? А если писать, то по-английски (-немецки, -французски и т. п.) или по-русски?

Тут преподаватели и ученики делятся на два лагеря: одни ратуют за написание иностранных слов русскими буквами, другие категорически против (я в числе других).

За примером далеко ходить не надо. Мой сын приносит с занятий английским языком записи, сделанные рукой преподавателя:

happen     хэпэн      ( |ˈhæpən | )

death        дэс          ( | deθ | )

Как видите, три разных гласных звука в английской артикуляции предлагается произносить одинаково по-русски: [э].

И как же научиться их различать на слух и произносить, когда перед глазами у человека будет стоять это «э»? Сочетание th тоже как только не пишут по-русски: и «с», и «з», и «ф», и «д»…

Такая практика губительна. Не делайте так! Особенно когда начинаете учить новый язык. Иначе у ваших (или детских) фонематического слуха и фонематической памяти просто не будет шансов…

Желаю всем удачи в освоении иностранных языков!

Оригинальная статья размещена здесь.

Чтобы быть в курсе последних новостей из мира образования, подписывайтесь на наш Telegram-канал.