Найти в Дзене

Перевод чертежей: какие есть программы в свободном доступе и где можно заказать специализированный перевод?

Совсем недавно чертежи вырисовывались вручную, что занимало много времени и физического труда. Прогресс не стоит на месте. Теперь схемы выполняются в специальных программах, предназначенных для этого. Процесс проходит значительно быстрее, конструктор сосредоточен на процессе моделирования, а не на заточке карандашей. Несмотря на нововведения перевод чертежей не стал от этого проще. Переводчик должен быть не только «подкован» в технических вопросах и разбираться в терминологии, но и обладать знанием основных конструкторских программ. Важно понимать, что мастер перевода отвечает только за свою работу, но никак не за сам чертеж. Где используется перевод чертежей Чертеж, как и раньше, является платформой любого производства. Развитые экономические отношения между странами позволяют закупать оборудование, комплектующие к нему, которые сопровождаются технической документацией. Именно для этих документов и нужно дублирование. Перевод схем требуется в: · машиностроении; · авиации; · нефте
Оглавление

Совсем недавно чертежи вырисовывались вручную, что занимало много времени и физического труда. Прогресс не стоит на месте. Теперь схемы выполняются в специальных программах, предназначенных для этого. Процесс проходит значительно быстрее, конструктор сосредоточен на процессе моделирования, а не на заточке карандашей.

Несмотря на нововведения перевод чертежей не стал от этого проще. Переводчик должен быть не только «подкован» в технических вопросах и разбираться в терминологии, но и обладать знанием основных конструкторских программ.

Важно понимать, что мастер перевода отвечает только за свою работу, но никак не за сам чертеж.

Где используется перевод чертежей

Чертеж, как и раньше, является платформой любого производства. Развитые экономические отношения между странами позволяют закупать оборудование, комплектующие к нему, которые сопровождаются технической документацией. Именно для этих документов и нужно дублирование.

Перевод схем требуется в:

· машиностроении;

· авиации;

· нефтегазовой отрасли;

· энергетике;

· атомной промышленности;

· судостроении и т. д.

Везде, где используется специализированное оборудование, приобретенное за рубежом, необходимо дублирование документов на родной язык.

Отдельной «веткой» стоят учебные заведения. В технических ВУЗах часто используют для обучения студентов схемы новейших разработок, в том числе иностранных.

Выполняют только профессионалы

Со стороны обывателя может показаться, что переводить чертежи не так уж и сложно. Слов мало, в основном только линии, цифры и значки.

Однако во всех этих обозначениях может разобраться только переводчик, имеющий узкую техническую специализацию.

При этом он еще должен знать в совершенстве:

· иностранный язык, его особенности и лингвистику.

· метрическую систему, применяемую в зарубежных странах. Например, в Европе используют в обозначениях метры, килограммы, литры. В США – дюймы, галлоны, ярды.

· Стандарты ISO (международные правила и требования), которые разработаны для каждой отрасли промышленности.

· Конструкторские программы. Специалистов-переводчиков, знающих эти программы, очень мало. В основном профессионалы пользуются другими способами.

· Правила оформления чертежей, применяемые в конкретной стране.

Для выполнения такого сложного технического переложения привлекаются только высококлассные специалисты.

Варианты и возможности

Чертежи делаются в специальных программах и каждая из них имеет свое расширение файлов.

Чтобы сделать перевод используется несколько вариантов:

· Файл преобразуется в той программе, в которой был сделан. Надписи меняются на нужный язык, корректируются по размеру. Очень быстрый способ, но специалистов, знающих все конструкторские программы, мало, поэтому их услуги дороже.

· Если электронный вариант чертежа предоставлен в формате pdf, то он конвертируется в jpeg, который корректируется при помощи графического редактора. Готовый документ снова преобразуется в pdf. Очень долгий путь, так как задание делается вручную. Занимает много времени.

· Существует программа TranslateCad, которая сама извлекает слова из чертежа, сохраняя их в отдельном файле. Переведенные надписи программа вставляет обратно. При этом сохраняется верстка документа. Самый оптимальный способ. Работа выполняется намного быстрее.

В некоторых случаях заказчик требует вставлять перевод рядом с оригинальными надписями. Тогда переводчик использует второй вариант.

Заказ и готовая работа

Заказывать перевод, конечно же, выгодней в специализированном бюро переводов. Высококлассные специалисты сделают его вовремя и на наивысшем уровне.

Порядок оформления заказа:

· Предоставить файл или скан чертежа.

· Определится с техническим заданием. Выяснить к какой отрасли относится схема. Составить единый глоссарий сокращений и терминов.

· Специалист бюро проводит расчет времени, необходимого для выполнения работы и озвучивает стоимость.

· Производится оплата заказа.

· Выполненный перевод отдается заказчику лично или высылается на электронную почту.

Если объем выполняемой работы большой, но сроки ограничены, то задание выполняется группой профессионалов.

Источник: https://kperevody.ru/pismennyj-perevod/perevod-chertezhej.php