Найти в Дзене

Языковой барьер при общении с родной бабушкой

Я родом из западной Белоруссии. Из той части, что до 1939 года была в составе Речи Посполитой. Соответственно, бабушка ходила в польскую школу. И говорила на невообразимой смеси русского, белорусского и польского. А я с родителями с 2 лет в России жила и кроме русского никаким не владела, в детстве, по крайней мере.

Когда моя родная бабушка обращалась ко мне, я впадала в ступор.
- Яка ж ты худенька-худенька. Хиба гэтак можно? Ходем снедати.
Так, я худая и мне куда-то идти надо?! А куда? Вот такие трудности перевода между родными.

К счастью, бабушка не ждала, чтобы ее понимали, просто брала за руку и вела к столу с толстыми блинами, обильно политыми шкварками. Да, в Белоруссии тоже сало очень уважают.

-2
А бабушка все спрашивает и спрашивает:
- Як справы у цябе?
- Што ты хочаш на вячэру?
Или воспитывает:
- Так нельга зробиц.

Еще помню, бабушка называла мясо "миесо". "Бабушка, ты неправильно говоришь". Оказалось, что это тоже польское слово. Смотрела фильм про войну, и там разведчик наш был в Польше с заданием. И на кадрах увидела вывеску магазина с "бабушкиным" словом "Mieso".

И все равно я любила свою бабушку, которая непонятно говорила, но очень меня любила (дети это отлично чувствуют) и баловала. Постепенно я стала привыкать к ее, "бабушкиному" языку и сама стала говорить почти так же.

И когда приезжала домой, молчала в школе месяца 3, как заправская партизанка. Только "да", "нет". "А что это с вашей Танечкой? Она все время молчит!". А Танечка забыла за лето русский язык напрочь и боится что-нибудь ляпнуть не то.