Во всех языках есть устойчивые выражения, состоящие из слов, смысл которых отличается от самой фразы. Совсем скоро наступит лето, мы предлагаем 7 интересных летних идиом в английском языке.
The dog days
«Собачьи дни». Означает период с середины июля до середины августа, когда стоит жара. Идиому используют, чтобы обозначить этот период в речи коротко и понятно.
Например: I’m going to eat an ice-cream until the dog days are over. Я буду есть мороженое, пока жара не прекратится.
Indian summer
«Индейское лето». Означает время, когда лето уже заканчивается и близится осень. Жара спадает, становится прохладнее, но все еще тепло. В русском языке есть аналогичная идиома – бабье лето. В переводах предложений с Indian summer уместно использовать ее.
Например: The park is especially beautiful at indian summer. Этот парк особенно красив в бабье лето.
Have a green thumb
«Поймать зеленый ветер». Означает умение успешно выращивать урожай.
Например: I never had a green thumb until this summer. У меня никогда не получилось вырастить урожай до этого лета.
Rise and shine
«Просыпайся и сверкай». Применяется в момент пробуждения, когда кто-то желает доброго утра. В русском языке есть аналог «проснись и пой».
Например: Rise and shine, sweetie! Проснись и пой, милый!
One swallow doesn’t make a summer
«Одна ласточка не делает лето». Означает, что несколько действий или небольшой положительный результат не говорит о полном успехе. Российский аналог «это не сделает погоды».
Например: You are reading the book now, but one swallow doesn’t make a summer. Сейчас ты читаешь эту книгу, но это не сделает погоды.
Soak up the sun
«Впитай солнце». Означает «загорать под солнцем».
Например: I soaked on the sun yesterday. Я загорал вчера.
To beat the heat
«Победить жару». Означает, что говорящий нашел способ комфортно провести особенно жаркие периоды.
Например: If you will eat an ice-cream, you’ll beat the heat. Если будешь есть мороженое, освежишься.