Найти тему
Английский на Study.ru

7 «жарких» английских идиом

Во всех языках есть устойчивые выражения, состоящие из слов, смысл которых отличается от самой фразы. Совсем скоро наступит лето, мы предлагаем 7 интересных летних идиом в английском языке.

The dog days

«Собачьи дни». Означает период с середины июля до середины августа, когда стоит жара. Идиому используют, чтобы обозначить этот период в речи коротко и понятно.

Например: I’m going to eat an ice-cream until the dog days are over. Я буду есть мороженое, пока жара не прекратится.

Indian summer

«Индейское лето». Означает время, когда лето уже заканчивается и близится осень. Жара спадает, становится прохладнее, но все еще тепло. В русском языке есть аналогичная идиома – бабье лето. В переводах предложений с Indian summer уместно использовать ее.

Например: The park is especially beautiful at indian summer. Этот парк особенно красив в бабье лето.

Have a green thumb

«Поймать зеленый ветер». Означает умение успешно выращивать урожай.

Например: I never had a green thumb until this summer. У меня никогда не получилось вырастить урожай до этого лета.

Rise and shine

«Просыпайся и сверкай». Применяется в момент пробуждения, когда кто-то желает доброго утра. В русском языке есть аналог «проснись и пой».

Например: Rise and shine, sweetie! Проснись и пой, милый!

One swallow doesn’t make a summer

«Одна ласточка не делает лето». Означает, что несколько действий или небольшой положительный результат не говорит о полном успехе. Российский аналог «это не сделает погоды».

Например: You are reading the book now, but one swallow doesn’t make a summer. Сейчас ты читаешь эту книгу, но это не сделает погоды.

Soak up the sun

«Впитай солнце». Означает «загорать под солнцем».

Например: I soaked on the sun yesterday. Я загорал вчера.

To beat the heat

«Победить жару». Означает, что говорящий нашел способ комфортно провести особенно жаркие периоды.

Например: If you will eat an ice-cream, you’ll beat the heat. Если будешь есть мороженое, освежишься.