Найти тему

Сложности перевода Манги

Оглавление

Т.к. я и сам являюсь переводчиком (перевожу хентай мангу). То немного разбираюсь во всем этом. Надеюсь вам будет интересно взглянуть поближе на весь процесс

Адаптация:

Кадр из манги Bleach
Кадр из манги Bleach

Самое сложное это адаптировать. Эта проблема есть везде, но все же. Под адаптацией я подразумеваю перевод каких-то слов в отсебятину. Самая большая проблема, это Игра Слов, которую нельзя перевести и можно только адаптировать, применив воображение.

Поэтому самое важное при переводах, это иметь хорошее воображение и умение адаптировать в красивую речь.

Потому-что сухие переводы (А то и google translate) никто не любит

Можно ли использовать переводчик?

Кадр из манги Блич
Кадр из манги Блич

Да и еще раз да. Если честно, вы можете переводить не обладая великими знаниями английского. Если вы знаете хотя бы на базовом уровне, то этого вам будет более чем достаточно.

К примеру, я многие моменты перевожу с его использованием. Поэтому если вы всегда хотели заниматься переводами, то можете попробывать. Из минусов выделю, что будет уходить в разы больше времени, нежели при использовании своих знаний.

Разные шрифты:

Пример использование двух разных шрифтов
Пример использование двух разных шрифтов

Если вы делаете качественный и красивый перевод, то вы обязаны использовать несколько шрифтов. Иными словами использовать 1 и тот же шрифт для всего, не очень правильное решение. (хоть и в разы проще)

Сколько в среднем используется шрифтов? Ну, давайте глянем

  • Шрифт для мыслей
  • Шрифт для диалогов
  • Шрифт для *Слов автор*
  • Шрифт во время определенных ситуаций (К примеру напряженные)
  • Многие другие нюансы. В зависимости оттого, что вы хотите

Поэтому показатель качественного перевода, это работа со шрифтами. Я бы даже сказал, это 70% успеха.

Грамотная вставка:

-5

Помимо шрифтов и адаптаций, нужно еще уметь и вставлять. К примеру, желательно (И даже обязательно), чтобы текст который вы вводите, занимал все место в облачке. Поэтому нужно еще тратить время на централизирование и *лестничность* текста.

А ведь в некоторых местах, перевод нужно вставлять прямо на рисунок (т.е. нету облачка). Там уже приходится возится с восстанавливающей кистью через фотошоп, да так чтобы и нормально смотрелось.

Поэтому добрую часть времени (А то и 50% всего затраченного времени) уходит на вставку. (включая и шрифты)

Итог:

-6

Переводы это очень сложное и муторное занятие. Одному заниматься этим очень не просто и может элементарно не хватить выдержки (К примеру: на 40 страничек у меня уходило порядка 20ч)

Поэтому если вы решитесь заняться переводами, то соберите хотя бы команду из трех человек. (1 переводит, 1 редактирует перевод, 1 вставляет перевод)

Иначе вас может надолго не хватить.

Спасибо за внимание! Подпишись на канал и поставь лайк, это будет мотивировать меня, продолжать делать качественный контент и тратить больше времени на развитие данного канала.
Также можешь подписаться на мой канал и группу Bконтакте:
Группа VK
YouTube