Т.к. я и сам являюсь переводчиком (перевожу хентай мангу). То немного разбираюсь во всем этом. Надеюсь вам будет интересно взглянуть поближе на весь процесс
Адаптация:
Самое сложное это адаптировать. Эта проблема есть везде, но все же. Под адаптацией я подразумеваю перевод каких-то слов в отсебятину. Самая большая проблема, это Игра Слов, которую нельзя перевести и можно только адаптировать, применив воображение.
Поэтому самое важное при переводах, это иметь хорошее воображение и умение адаптировать в красивую речь.
Потому-что сухие переводы (А то и google translate) никто не любит
Можно ли использовать переводчик?
Да и еще раз да. Если честно, вы можете переводить не обладая великими знаниями английского. Если вы знаете хотя бы на базовом уровне, то этого вам будет более чем достаточно.
К примеру, я многие моменты перевожу с его использованием. Поэтому если вы всегда хотели заниматься переводами, то можете попробывать. Из минусов выделю, что будет уходить в разы больше времени, нежели при использовании своих знаний.
Разные шрифты:
Если вы делаете качественный и красивый перевод, то вы обязаны использовать несколько шрифтов. Иными словами использовать 1 и тот же шрифт для всего, не очень правильное решение. (хоть и в разы проще)
Сколько в среднем используется шрифтов? Ну, давайте глянем
- Шрифт для мыслей
- Шрифт для диалогов
- Шрифт для *Слов автор*
- Шрифт во время определенных ситуаций (К примеру напряженные)
- Многие другие нюансы. В зависимости оттого, что вы хотите
Поэтому показатель качественного перевода, это работа со шрифтами. Я бы даже сказал, это 70% успеха.
Грамотная вставка:
Помимо шрифтов и адаптаций, нужно еще уметь и вставлять. К примеру, желательно (И даже обязательно), чтобы текст который вы вводите, занимал все место в облачке. Поэтому нужно еще тратить время на централизирование и *лестничность* текста.
А ведь в некоторых местах, перевод нужно вставлять прямо на рисунок (т.е. нету облачка). Там уже приходится возится с восстанавливающей кистью через фотошоп, да так чтобы и нормально смотрелось.
Поэтому добрую часть времени (А то и 50% всего затраченного времени) уходит на вставку. (включая и шрифты)
Итог:
Переводы это очень сложное и муторное занятие. Одному заниматься этим очень не просто и может элементарно не хватить выдержки (К примеру: на 40 страничек у меня уходило порядка 20ч)
Поэтому если вы решитесь заняться переводами, то соберите хотя бы команду из трех человек. (1 переводит, 1 редактирует перевод, 1 вставляет перевод)
Иначе вас может надолго не хватить.
Спасибо за внимание! Подпишись на канал и поставь лайк, это будет мотивировать меня, продолжать делать качественный контент и тратить больше времени на развитие данного канала.
Также можешь подписаться на мой канал и группу Bконтакте:
Группа VK
YouTube