Найти в Дзене
Virginia Beowulf English

Когда HE GO — это норма в английском языке

THEY BE HEARD, HE GO, SHE LEAVE, IT WERE… Чего-то не хватает, верно? “Ну тупые, ёпта. He goes!” — воскликнет читатель. Сегодня поговорим о тех случаях, когда «he go» — на 100% грамотная конструкция. Сабджанктив муд. Поехали. • I insist that Lee play the guitar. • I propose that Lee be asked to go to hell with his guitar. 1. Оба предложения выше построены с помощью т.н. SUBJUNCTIVE MOOD, а по-русски — сослагательного наклонения. Обычно такая тема употребляется, когда нам нужно выразить пожелание, просьбу, приказ и т.д. • McLaren report recommends that Russian Sports Minister facE the tribunal. • It was suggested that he waiT until the final verdict. Как вы поняли, здесь употребляется не «HE WAITS», а просто голый инфинитив в виде «HE WAIT», «HE BE AWARE» и т.д. Очевидно, что в предложениях после THAT земная гравитация ослабевает, и согласования глаголов не требуется. 2. Почему так происходит? Механика простая: как вы помните, мы выражаем пожелание,
Оглавление

THEY BE HEARD, HE GO, SHE LEAVE, IT WERE…

Чего-то не хватает, верно?

“Ну тупые, ёпта. He goes!”

— воскликнет читатель.

Сегодня поговорим о тех случаях, когда «he go» — на 100% грамотная конструкция. Сабджанктив муд. Поехали.

• I insist that Lee play the guitar.
• I propose that Lee be asked to go to hell with his guitar.

1. Оба предложения выше построены с помощью т.н. SUBJUNCTIVE MOOD, а по-русски — сослагательного наклонения.

Обычно такая тема употребляется, когда нам нужно выразить пожелание, просьбу, приказ и т.д.

• McLaren report recommends that Russian Sports Minister facE the tribunal.
• It was suggested that he waiT until the final verdict.

Как вы поняли, здесь употребляется не «HE WAITS», а просто голый инфинитив в виде «HE WAIT», «HE BE AWARE» и т.д. Очевидно, что в предложениях после THAT земная гравитация ослабевает, и согласования глаголов не требуется.

2. Почему так происходит?

Механика простая: как вы помните, мы выражаем пожелание, рекомендацию или просьбу. В этих конструкциях за ненадобностью пропущен модальный глагол SHOULD или какой-нибудь MUST.

Смотрим:

• The law demands that a man FIGHT and BEAT his wife, no matter how much she protests. = … that a man (must) fight and beat his wife.

• I suggest that Lee PLAY the guitar. = that Lee (should) play the guitar.

• It is important that they BE aware of dating etiquette in Thailand. One essential thing is that it NOT BE too light in the bedroom. = that they (should) be aware; it (should) not be too light.

3. Всё это больше характерно для формального тона и особенно для AmE (который в чем-то более архаичен, чем британский).

Тем не менее, никто не запрещает вам использовать привычные «грамотные» варианты:

• I insisted that Lee playED the guitar.
• It is important that they ARE aware of dating etiquette in Thailand.

4. Теперь вы понимаете: GOD SAVE THE QUEEN = (MAY) GOD SAVE THE QUEEN; и это та самая форма subjunctive.

И переводиться она должна скорее не «Боже, храни королеву» (обращение), а «Да хранит Господь королеву!» (пожелание).

Неудивительно, ибо напрямую к Богу чаще обращаются LORD (Господи), а не GOD.

Таким образом, в русский гимн-кальку «Боже, царя храни» вкрался небольшой переводческий косяк.

Та же тема с LONG LIVE THE KING. = (MAY) THE KING LIVE LONG. Что, впрочем, переводят всегда верно: «Да здравствует...» .

Скорее всего, вы наслышаны и об IF I WERE (вместо IF I WAS), и умеете это использовать... короче, это тоже subjunctive. Но об этом в следующий раз.

Где ещё узнать про малоизвестные стороны английского? Можно записаться к нам на бесплатный пробный урок и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. Там этого в разы больше.