Найти тему
Alma Alma

Опасная и престижная работа переводчика в Османской империи

В Османскую империю рвались купцы со всей Европы. Однако, деятельность торговцев усложнял языковой барьер. Согласно исламским традициям мусульманам было запрещено изучать европейские языки. Поэтому нужны были переводчики из Европы. В Англии тюркский язык учили в Оксфорде, а вот французы открыли школу для переводчиков в центре Стамбула. Те, которые отучились в подобных заведениях, назывались драгоманами. Драгоманам хорошо платили. Но положение переводчиков было совсем не безопасным. Так, например, драгоманам грозила смерть в случае, если султан начал войну против их государства. Работа переводчика могла закончиться внезапной смертью. Например, в 1774 году казнили Александру Гику, его место занял Константин Мурузи. Мурузи в совершенстве владел греческим, французским, турецким и арабским языками. Позже Мурузи стал главой Молдавского княжества. Драгоманы часто становились жертвами подозрительности и мщения. Основными видами казни были: отрубание головы или повешение.

Драгоманы положительно повлияли на распространение восточный литературы в Европе. Например, Антуан Галлан опубликовал вольный перевод книги «Тысяча и одна ночь»; Андрэ дю Рие перевел Коран. Еще один известный османский драгоман – венгр Мурад-бей, полиглот, владевший персидским, латинским, хорватским и арабским языками перевел на османско-турецкий язык работу знаменитого древнеримского оратора и философа Цицерона. Одним словом, драгоманы разожгли интерес к исламской культуре на Западе.

Начиная с XVI столетия, драгоманов часто избирали из греческой элиты. Однако с XIX века ситуация резко изменилась. После того как греки утратили доверие у османских властей, они стали вести подготовку переводчиков и дипломатов из числа этнических турок.

Если вам интересна история Османской империи, если вы любите турецкие сериалы, то подписывайтесь на наш канал, узнаете много интересного!