Очень часто, когда я прошу перевести что-то, мне приходится долго объяснять, что дословный перевод - не есть хорошо. Иногда лучше подобрать фразу даже не синонимичную, но ту, которая точнее передаст именно смысл. В качестве банального примера я вначале привожу фразеологизмы английские, их возможный перевод на русский и предлагаю подобрать более уместный аналог, например: When pigs fly - после дождичка в четверг it rains cats and dogs - льёт как из ведра a piece of cake - пара пустяков to smell a rat - заподозрить неладное like two peas in a pod - как две капли воды a green eyed monster - ревность Для большего эффекта прошу перевести названия известных голливудских фильмов, а потом знакомлю их устоявшимися в российском прокате названиями. A beautiful mind - Игры разума Public Enemies - Джонни Д. The hangover - Мальчишник в Вегасе Lost - Остаться в живых Some like it hot - В джазе только девушки Now You See Me - Иллюзия обмана World War Z - Война миров Z Последний пример, кстати, мне пр