Перелистывая свою библиотеку, нашла поразительно хорошо сохранившийся томик "Хижины дяди Тома". Вы не поверите, но этой книге уже... (напряженно считаю в уме 😊) 78 лет! Я нашла ее случайно на столике книгообмена в нашей библиотеке. У нас частенько туда приносят классику разную, букинистику и журналы.
Это сокращенный перевод Чуковского. А еще в книге есть вступительная статья Корнея Ивановича Чуковского, где он пишет об основных идеях романа, авторском замысле Гарриет Бичер-Стоу и о той обстановке, в которой был написан этот роман.
Поражает качество издания, которое прожило 78 лет на разных полочках и находится в прекрасном состоянии. Передняя обложка сделала из дерева, задняя из твердого картона и общшита тканью. Раньше была еще закладка-ляссе, но к сожалению, больше нет - оторвалась. 😒
И даже желтая бумага и черно-белые иллюстрации придают особый шарм этой книге.Издание 1941 года - это след эпохи, привет из далекого прошлого и возможность немного прикоснуться к прошлому.
Кстати, стоила она в то время 8 рубликов, о чем сообщили на обложке. Интересно, сколько это по нынешним меркам? Если кто-то посчитает, счообщите в комментариях, будет интересно сравнить.
Я даже в этот раз не хочу обрабатывать фото, ибо они очень точно передают эту атмосферу старой книги. Пока сам роман не читала, хотелось бы почитать не обрезанный текст в более современном переводе.
Я не понимаю, для чего было обрезать текст? Если автор оставляет что-то в окончательной редакции, значит это нужно для сюжета. Требования того времени и идеологии заставили менять структуру романа и кроить текст в соответствии с указаниями цензоров.. А как вы относитесь к таким вещам?