Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

HANGOVER или похмелье

В преддверии длинных праздников пришло время поговорить о их последствиях... Если рано утром помятый иностранец говорит вам — «I have a hangover», знайте, у него похмелье! Происхождение этого слово довольно понятно, так же как и происхождение русского «похмелья». После хмеля. А в английском «после вечеринки». Дело в том, что hang out — это тусоваться. А предлог over может употребляться в значение «по», т.е. после чего-то. Вот мы и получаем, состояние после очередной вечеринки — hangover! И да, да, знаменитый фильм «Мальчишник в Вегасе» в оригинале называется «Hangover», т.е. «похмелье». Может быть по этому многие считают, что hangover — это мальчишник. В Лас Вегасе даже есть передвижная станция лечения под названием "Hangover Heaven" («Похмельный рай»). И вот еще один интересный факт! Встав с утра после большое пьянки прошлой ночью русский человек предложит “коллеге” по несчатью: Опохмелимся? А вот что спросят англичане или американцы догадаться невозможно! Они скажут: Hair of t

В преддверии длинных праздников пришло время поговорить о их последствиях...

Если рано утром помятый иностранец говорит вам — «I have a hangover», знайте, у него похмелье!

Происхождение этого слово довольно понятно, так же как и происхождение русского «похмелья». После хмеля. А в английском «после вечеринки».

Дело в том, что hang out — это тусоваться. А предлог over может употребляться в значение «по», т.е. после чего-то. Вот мы и получаем, состояние после очередной вечеринки — hangover!

И да, да, знаменитый фильм «Мальчишник в Вегасе» в оригинале называется «Hangover», т.е. «похмелье». Может быть по этому многие считают, что hangover — это мальчишник.

В Лас Вегасе даже есть передвижная станция лечения под названием "Hangover Heaven" («Похмельный рай»).

И вот еще один интересный факт! Встав с утра после большое пьянки прошлой ночью русский человек предложит “коллеге” по несчатью: Опохмелимся?

А вот что спросят англичане или американцы догадаться невозможно! Они скажут: Hair of the dog!

Почему так?

Во-первых, это сокращение от “the hair of the dog that bit you“. Эта фраза берет свое начало от метода, которым раньше лечили укус бешеной собаки. Считалось, что к ране нужно приложить шерстинки этой самой собаки. В метафорическом значении эта фраза начинает употребляться со времен Шекспира. В словаре крылатых выражений и басен от 1898 наличествует такая запись: “В Шотландии верят, что если Вас укусила собака, то к месту укуса надо приложить несколько шерстинок от этой самой собаки, таким образом возможно избежать неприятных последствий. В разговоре о напитках это значит, что если вчера вечером вы немного перебрали с алкоголем, выпейте утром того же вина (водки и т.д.), это снимет похмелье.

Не болейте!