Найти тему

О России по-французски. История одного Гонкура

Советского Союза уже давно нет. Поэтому вряд ли кто-то сегодня осмелится назвать этого человека предателем. Ну да, было что-то такое… Простой советский учитель Андрей Макин, прекрасно разговаривающий по-французски, неожиданно оказался на родине Вольтера, Гюго и Пруста. Все вернулись, а он остался. Нашел нужный дом, поднялся на нужный этаж и просто попросил у местных чиновников политического убежища.

Некрасиво? Только не надо забывать, что происходили эти события в те самые времена, когда в России бесчинствовали перестройка и гласность… Страна требовала перемен и каждый понимал этот призыв по-своему.

«Та страна, в которой я жил, рухнула, — рассказывает Макин. — Я верил не в идеалы коммунизма, а в идеалы братства и социальной справедливости. Я ненавидел всем своим существом «новую» Россию, в которой можно было наступить на горло человеку, пройти и даже не обернуться».

Антисоветчина? Бросьте! Многие в СССР думали так же. Только не каждый знал французский в совершенстве и мог надеяться на то, что его пошлют за границу по обмену опытом… А Макина, если мы его правильно поняли, во Франции никто не ждал. Поэтому обустраивать свою жизнь на чужбине бывшему преподавателю кафедры французского языка в Новгородском педагогическом институте пришлось практически «с нуля»…

-2

Андрей Сергеевич Макин – писатель. Не знаете такого? Верим. За все время проживания во Франции он написал около дюжины романов и все они… на французском. Может быть именно поэтому в нашей стране он практически неизвестен. Проза Макина переведена на многие языки мира, при этом ни одна из его книг на родине не была издана.

То есть, вы не сможете заказать книжку Макина на «Озоне» или полистать ее, достав с верхней полки стеллажа в районной библиотеке. Жаль! Хотя бы потому, что за роман «Французское завещание» (1995 г; опубликован в переводе на русский в «Иностранной литературе» в декабре 1996 года) он получил престижную Гонкуровскую премию (первым из русских писателей) и премию Медичи. А еще — французское гражданство. Спустя еще 20 лет подавляющим большинством голосов Андрей Макин был избран членом Французской академии.

Как зарубежный, по большому счету, писатель стал героем нашего рассказа? Все просто: обогащая французскую культуру, Макин все свои романы связывает с Россией. Это не наши слова, а Марии Рубинс, еще одной бывшей соотечественницы, гениальной переводчицы и прекрасного литературоведа, изучавшего творчество нашего героя.

«Его проза, хотя и написана по-французски, основана не только на французской, но, несомненно, и на русской литературной традиции». Мария Рубинс, «Новое литературное обозрение», 2004.

А вот в России литературные критики к творчеству Макина относятся неоднозначно. Так, историк, ведущий научный сотрудник Института управления социальными процессами НИУ «Высшая школа экономики» Екатерина Деминцева пишет в «Русском журнале» о том, что русского на самом деле в произведениях писателя немного.

«Русского в его книгах столько же, сколько в «Сибирском цирюльнике» (речь идет об одном из последних кинопроизведений Никиты Сергеевича Михалкова – прим. НГР), — заявляет она — медведей и пьяных генералов, выточенных Михалковым для голливудского проката».
-3

Макина уличают в том, что Россию он описывает слишком поверхностной и лубочной, строит свои умозаключения на стереотипах и типовых клише. Нам сложно судить об этом: чтобы разобраться, надо быть либо опытным литературоведом, либо лингвистом, в совершенстве владеющим французским языком…

А что говорит по этому поводу он сам?

«Если русский писатель хочет опубликовать свой роман на Западе, ему придется написать что-то карикатурное – о русской грязи, пьяницах, словом, о чернухе. И она, вот увидите, пойдет. Вы принесете вред России и русской словесности, но у вас будет успех. Я же из этой чернухи вылавливаю какие-то мгновения духа, красоты, человеческого сопротивления»...

Прочитать статью об Андрее Макине и его творчестве полностью вы можете на сайте «Настоящие герои России». Приятного чтения!