Найти тему
Чё по телику?

5 самых удачных переводов названий зарубежных фильмов

Оглавление

Художественный перевод фильмов – довольно сложная штука. И важно при озвучивании найти не только актеров дубляжа с интересными голосами, но и качественно перевести все реплики. Если все диалоги были бы дословными (этим нет-нет, да и грешил знаменитый голос с видеокассет Андрей Гаврилов), было бы очень грустно.

Но начинать нужно с завлекательного перевода названия фильма, иначе на него никто не пойдет. Предлагаю 5 самых лучших (по моему мнению) переводов названий, заслуживающих внимания.

«В джазе только девушки»

Фото: archive.smiruponitke.info
Фото: archive.smiruponitke.info

Ну, это классика. В оригинале название звучит как «Some Like It Hot» (досл. «Некоторые любят погорячее»). И когда фильм появился в российском прокате, иногда так и писали: «В джазе только девушки или Некоторые любят погорячее».

Но все-таки первое название сильнее запало в душу телезрителю. Оно как-то роднее, да и лучше передает смысл комедии. Действительно же, в джаз-бэнде были только девушки, поэтому Джо пришлось стать Джозефиной, а Джерри – Дафной.

Кстати! В этом фильме было много оригинальных переводов реплик. Одна из популярных прозвучала в конце. Это была финальная фраза. Дафна (Джерри) отговаривает Осгуда жениться на ней. Но не найдя никаких аргументов, снимает парик и признается: «Я мужчина!» На что получает ответ: «У каждого свои недостатки». В английском варианте Осгуд говорит: «Nobody`s perfect», что переводится как «Никто не совершенен».

«Изгой»

Фото: vk.com
Фото: vk.com

История современного Робинзона Крузо. Да-да, та самая, где Том Хэнкс выбивал себе зубы лезвием коньков и дружил с мячом по имени Уилсон. В оригинале картина называется «Cast Away» (досл. «Отбрасывать»). Но слово «отброс» звучит как-то грубо, поэтому было выбран более культурный синоним с тем же смыслом – «Изгой». Ведь по итогу герой не просто прожил на острове несколько лет, но и по сути оказался никому не нужен.

«Мальчишник в Вегасе»

Фото: svadbadolce.ru
Фото: svadbadolce.ru

Вы уже наверняка знаете, что в английском варианте комедия называется «Hangover» (досл. «Похмелье). Не могу сказать, что русская версия сильно лучше. Но она более информативная. Все-таки ТАКОЕ похмелье бывает далеко не после каждой вечеринки. А после мальчишника, да еще и в Вегасе, вполне.

«Временно беременна»

Фото: my-hit.org
Фото: my-hit.org

История о девушке, которая прикинулась беременной, чтоб ее не уволили. Обман раскрылся только в конце фильма, поэтому вариант названия «Временно беременна» просто идеален (да еще и рифмованный).

Знаете, как комедия называется в оригинале? «Labor Pains» (досл. «Родовые муки»). Может, конечно, это какой-то американский фразеологизм, но вариант перевода мне нравится гораздо больше.

«Русалочка»

Фото: ew.com
Фото: ew.com

Неожиданно в рейтинг фильмов затесался мультфильм. Здесь спасибо следует сказать не столько переводчикам, сколько русскому языку. Ведь если бы в нем не было уменьшительно-ласкательных суффиксов, любимый диснеевский мульт назывался бы «Маленькая русалка» («The Little Mermaid»)

Продолжая тему мультиков: Дюймовочку в оригинале зовут Tommelise (так же и называется сказка). Это датское слово, в котором слово «tommel» означает «большой палец», а окончание - ise говорит о принадлежности слова к женскому роду. Получается, что дословно Tommelise – это что-то вроде «Девочка с большой палец».

А какие переводы больше всего нравятся или, наоборот, не нравятся вам?

Читайте также:
Кто придумывал прозвища резидентам Comedy Club
Котейки в кино
Угадай отечественных звезд-женщин по их детским фотографиям

Спасибо за ваши лайки!