Художественный перевод фильмов – довольно сложная штука. И важно при озвучивании найти не только актеров дубляжа с интересными голосами, но и качественно перевести все реплики. Если все диалоги были бы дословными (этим нет-нет, да и грешил знаменитый голос с видеокассет Андрей Гаврилов), было бы очень грустно. Но начинать нужно с завлекательного перевода названия фильма, иначе на него никто не пойдет. Предлагаю 5 самых лучших (по моему мнению) переводов названий, заслуживающих внимания. «В джазе только девушки» Ну, это классика. В оригинале название звучит как «Some Like It Hot» (досл. «Некоторые любят погорячее»). И когда фильм появился в российском прокате, иногда так и писали: «В джазе только девушки или Некоторые любят погорячее». Но все-таки первое название сильнее запало в душу телезрителю. Оно как-то роднее, да и лучше передает смысл комедии. Действительно же, в джаз-бэнде были только девушки, поэтому Джо пришлось стать Джозефиной, а Джерри – Дафной. Кстати! В этом фильме было