Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров. Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели.
Первая цель - это, перевод аниме как можно ближе к литературно-грамотному языку. В основном этот процесс заключается в переписывание и переводе самого японского текста. Каждый уважающий себя переводчик, не возьмется за перевод аниме, основываясь исключительно на своих навыках, как бы его скил не был хорошо прокачан. При отсутствии у переводчика возможности озвучивать аниме, вся его работа сводиться к переводу текста, с последующими корректировками и вставками субтитров в аниме.
Вторая цель – это подбор правильной интонации и голоса, чтобы соответствовать образу и стилю речи конкретных персонажей. Как правило большая часть аниме, переводиться любителями, группами единомышленников, которые владеют языком на хорошем уровне. Поэтому среди переводчиков в основном преобладают любительские компании, и переводом боль