Найти в Дзене
Поиск истины

Как печатают китайцы: китайский алфавит

До 1958 года у китайцев не было транскрипции иероглифов. Я просто не представляю как иностранцы изучали китайский язык в то время. Автором пиньинь (так называется китайская транскрипция) является Чжоу Югуан.

周有光 Zhōu YǒuguāngЧжоу Югуан (1906-2017)
Изображение взято с сайта https://ru.wikipedia.org
周有光 Zhōu YǒuguāngЧжоу Югуан (1906-2017) Изображение взято с сайта https://ru.wikipedia.org

Благодаря ему в китайском языке существует латинская транскрипция, которая упрощает задачу при изучении китайского языка. Чжоу Югуан определил, что китайский язык имеет определённое количество звуков, как и любой другой язык. Условно назовём это «китайским алфавитом». Гласные в таком алфавите называются « финали», согласные – «инициали». Вот полный китайский «алфавит» (слева латинское обозначение звука, справа – кириллическое). Обратите внимание на особенность звуков d t b p.

a - а

b – п (звонкий (!),без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Б)

c – ц

d – т (звонкий (!), без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Д)

e - э

f - ф

g - г

h - х

i - и

j - дз

k - к

l - л

m - м

n - н

o - о

p - п (с придыханием)

q - ч

r – р (звук р как в английском языке)

r - ж (обратите внимание это тот же звук, но читаться он может как Ж в зависимости от слова)

s - с

t - т (с придыханием)

u - у

ü – ю ( без й, как, к примеру, в слове капЮшон – образуется нужный звук)

w - уо

x - щ

y - используется в сочетании ya,yu,ye,yo,yi. В целом выполняет роль звука Й.

z – цз

zh - чж

ch - ч

sh – ш

Надеюсь, я не забыла какой-либо звук. Сложность в том, что раньше мне не удавалось найти подобного «алфавита», т.к. в список звуков китайского языка везде вплетают и тоны, которые, по моему мнению, будет легче изучать следующим пунктом после «алфавита». О тонах в китайском языке я говорила в этой статье.

Китаисты очень много и усердно отрабатывают произношение звуков китайского языка. Действительно, их артикуляция достаточно отличается. Мы произносим звуки более напряжённо, китайцы – более мягко. Кстати, данный факт мы можем наблюдать при произношении китайцев и русских английских слов. Китайцы склонны «съедать» некоторые звуки, в то время как русские порой излишне подчёркивают их.

Интересно и то, что в Китае существует множество диалектов. Так, на юге Китая звук Ш может превращаться в звук С, Н в Л, а ДЖ- ДЗ. Это является сложностью не только для иностранцев, но и для самих китайцев. Тем не менее, большинство китайской молодёжи произносит звуки в соответствии с литературными нормами путунхуа (литературного китайского языка)

Изображение взято с интернета
Изображение взято с интернета

Вы спросите почему же китайцам не отказаться от иероглифов, как, к примеру, в своё время поступил Вьетнам? Этот вопрос очень сложный и, скорее всего, упирается в культурный аспект. Иероглифы - это уникальная письменность Китая. Китайцы ими гордятся, они к ним привыкли и я их очень понимаю. Так по своему опыту я заметила, что читать иероглифы очень даже удобно. В то время как русские слова ты мысленно произносишь, оттого и можешь замедлить своё чтение, то китайские иероглифы ты читаешь как картинки, не всегда произнося их в своей голове, что увеличивает скорость чтения.

Как печатают китайцы на клавиатуре? Как мы! Набирают звуки, а компьютер или телефон предлагают им (как наша программа Т9) иероглиф на выбор, который может соответствовать транскрипции. Также благодаря данному звуковому обозначению младшие школьники в китайских школах учатся читать иероглифы. А о пользе пиньина для иностранцев и говорить не приходится.

Спасибо за просмотр. Ставьте лайки. Подписывайтесь на мой канал.