До 1958 года у китайцев не было транскрипции иероглифов. Я просто не представляю как иностранцы изучали китайский язык в то время. Автором пиньинь (так называется китайская транскрипция) является Чжоу Югуан. Благодаря ему в китайском языке существует латинская транскрипция, которая упрощает задачу при изучении китайского языка. Чжоу Югуан определил, что китайский язык имеет определённое количество звуков, как и любой другой язык. Условно назовём это «китайским алфавитом». Гласные в таком алфавите называются « финали», согласные – «инициали». Вот полный китайский «алфавит» (слева латинское обозначение звука, справа – кириллическое). Обратите внимание на особенность звуков d t b p. a - а b – п (звонкий (!),без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Б) c – ц d – т (звонкий (!), без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Д) e - э f - ф g - г h - х i - и j - дз k - к l - л m - м n - н o - о p - п (с придыханием) q - ч r – р (звук р ка