До 1958 года у китайцев не было транскрипции иероглифов. Я просто не представляю как иностранцы изучали китайский язык в то время. Автором пиньинь (так называется китайская транскрипция) является Чжоу Югуан.
Благодаря ему в китайском языке существует латинская транскрипция, которая упрощает задачу при изучении китайского языка. Чжоу Югуан определил, что китайский язык имеет определённое количество звуков, как и любой другой язык. Условно назовём это «китайским алфавитом». Гласные в таком алфавите называются « финали», согласные – «инициали». Вот полный китайский «алфавит» (слева латинское обозначение звука, справа – кириллическое). Обратите внимание на особенность звуков d t b p.
a - а
b – п (звонкий (!),без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Б)
c – ц
d – т (звонкий (!), без придыхания – только чистый звук, не произносите как русское Д)
e - э
f - ф
g - г
h - х
i - и
j - дз
k - к
l - л
m - м
n - н
o - о
p - п (с придыханием)
q - ч
r – р (звук р как в английском языке)
r - ж (обратите внимание это тот же звук, но читаться он может как Ж в зависимости от слова)
s - с
t - т (с придыханием)
u - у
ü – ю ( без й, как, к примеру, в слове капЮшон – образуется нужный звук)
w - уо
x - щ
y - используется в сочетании ya,yu,ye,yo,yi. В целом выполняет роль звука Й.
z – цз
zh - чж
ch - ч
sh – ш
Надеюсь, я не забыла какой-либо звук. Сложность в том, что раньше мне не удавалось найти подобного «алфавита», т.к. в список звуков китайского языка везде вплетают и тоны, которые, по моему мнению, будет легче изучать следующим пунктом после «алфавита». О тонах в китайском языке я говорила в этой статье.
Китаисты очень много и усердно отрабатывают произношение звуков китайского языка. Действительно, их артикуляция достаточно отличается. Мы произносим звуки более напряжённо, китайцы – более мягко. Кстати, данный факт мы можем наблюдать при произношении китайцев и русских английских слов. Китайцы склонны «съедать» некоторые звуки, в то время как русские порой излишне подчёркивают их.
Интересно и то, что в Китае существует множество диалектов. Так, на юге Китая звук Ш может превращаться в звук С, Н в Л, а ДЖ- ДЗ. Это является сложностью не только для иностранцев, но и для самих китайцев. Тем не менее, большинство китайской молодёжи произносит звуки в соответствии с литературными нормами путунхуа (литературного китайского языка)
Вы спросите почему же китайцам не отказаться от иероглифов, как, к примеру, в своё время поступил Вьетнам? Этот вопрос очень сложный и, скорее всего, упирается в культурный аспект. Иероглифы - это уникальная письменность Китая. Китайцы ими гордятся, они к ним привыкли и я их очень понимаю. Так по своему опыту я заметила, что читать иероглифы очень даже удобно. В то время как русские слова ты мысленно произносишь, оттого и можешь замедлить своё чтение, то китайские иероглифы ты читаешь как картинки, не всегда произнося их в своей голове, что увеличивает скорость чтения.
Как печатают китайцы на клавиатуре? Как мы! Набирают звуки, а компьютер или телефон предлагают им (как наша программа Т9) иероглиф на выбор, который может соответствовать транскрипции. Также благодаря данному звуковому обозначению младшие школьники в китайских школах учатся читать иероглифы. А о пользе пиньина для иностранцев и говорить не приходится.
Спасибо за просмотр. Ставьте лайки. Подписывайтесь на мой канал.