Книга художественного переводчика Норы Галь стала путеводителем для многих литераторов. Целая глава "Слова.." уделена борьбе с канцеляритом- языковым вирусом, который засоряет язык. Канцелярит обладает отчетливыми признаками, которые раскроют первые 4 пункта.
1. Пассивный оборот.
Это все "понимаемые нами", вместо "мы понимаем", "открываемые двери", вместо "мы открываем". Такой перевертыш допускается в описательной технике- он помогает удержать мгновение. Но повествованию пассивный оборот сообщает громоздкую витиеватость и уничтожает глагол- самую жаркую и динамичную часть речи. А ведь не зря людские сердца жгут именно глаголом.
2. Вытеснение глаголов отглагольными существительными и причастными оборотами.
"Принятие решений" и "ведение борьбы" вместо "решают" и "борются" или "вращающиеся" вместо "вращаются". Эффект примерно тот же. Стоит сдобрить письмо обилием подобных речевых сооружений, и все- картинка обездвижена, будто застойное болото.
3. Нагромождение косвенных падежей.
Такой прием затемняет мысль, лишает ее ясности и стройности. Один из исчерпывающих примеров приводил Чуковский: "Дом племенника жены кучера брата доктора." Разделяйте и вносите ясность. Младший брат доктора взял на службу нового кучера. Его жена очень гордится своим племянником, так как он построил дом с тремя большими комнатами.
4. Предпочтение иностранных слов русским.
В качестве примера приведу слово "активно", которым замещают много ярких характерных слов: "рьяно", "усердно", "старательно" и другие. Язык от такого обращения стремительно оскудевает. Случается, что иностранные лексемы укореняются в нашем словаре с новыми смысловыми оттенками и не имеют синонимов. В противном случае, выбирая, к примеру, между нравоучениями и нотациями, вы знаете, что предпочесть.
5. О многократном повторе слова "быть".
Не является приметой канцеляризма, но достойно упоминания: во многих языках глагол "быть" не опускается, и благодаря кальке с оригинала им злоупотребляют в переводных изданиях. Но в русском языке вместо "ветви деревьев были черными" всегда лучше сказать- "ветви деревьев чернели."