Мегаполис или деревушка? Да, действительно, где живет или будет жить копирайтер-эмигрант. Главное, чтобы был Интернет и желание работать! Разницы нет. Ну, конечно, некоторые особенности есть, могут возникнуть проблемы, но и есть преимущества, напрямую зависящие от того, где живет фрилансер. Об этом мы и поговорим сейчас.
Клиентская база. Если же вы исполнитель, уточните у заказчика для какой целевой аудитории он вас просит написать статью или перевод и др. Если вы пишите сами, определитесь с ЦА (целевой аудиторией, затем, исходя из этого, выбирайте соответствующую тему. Придется изрядно “попотеть” и рассчитывать на свои силы, знания и навыки. Да, и не забывайте, если вы живете в Америке, вы должны четко понимать и “прощупать” ЦА, для которой нужно писать. Полистайте, посмотрите опросы, статистику.
США: что нужно знать в первую очередь?
Правила и приемы создания текстового контента для разных рынков кардинально различаются. Недостаточно взять и перевести продающий текст с русского на английский и надеяться на высокий уровень результата. Из этого ничего не получится.
Американский-английский. Нужно писать на том же языке, на котором говорит его целевая аудитория. Создавая контент для рынка США, нужно использовать именно американский слэнг языка.
Разница есть между академическим британским и современным американским-английским, есть большое количество различий в использовании лексики. Сильно значимых, что они могут полностью изменить смысл предложения. Вот смотрите, если вы будете писать для рынка США статью о “штанах”, то нужно использовать слово «pants». Хотя в британском варианте оно переводится как «трусы».
Существуют отличия, порой даже в значениях одного и того же слова. Например, слово «paraffin» с американского-английского переводится как «парафин», но в британском варианте оно означает «керосин».
Допустим, вы хотите получать эффективные результаты от текстов для рынка США? Если да, то используйте только ту лексику, которая уместна на территории Штатов. Просто текст могут понять неверно или вовсе не принять, что автоматически сводит его эффективность на нет.
Да, и не забывайте про грамотность. Одну “описку” читатели, возможно, простят. Но если ошибки в пунктуации, лексике и орфографии будут встречаться в каждом абзаце, даже крутую статью закроют, не (!)дочитав до конца.
Даже если ваши знания английского языка находятся на уровне C1-C2, все равно рекомендуется пользоваться услугами редактора-носителя языка. Корректор добавит легкости тексту, приблизит его к родной речи и поправит те моменты, которые должны соответствовать нормам современного языка.