Найти тему

Подкованная блоха и лапша на ушах: чтобы понять русские выражения, канадский художник их нарисовал

Оглавление

Русские идиомы могут поставить в тупик любого иностранца. Ну как объяснить не русскоговорящему человеку, что такое старый Новый год или пластмассовая железная дорога? А уж коронная фраза «да нет, конечно» вообще способна взорвать мозг иностранного туриста. Один канадский художник нарисовал карикатуры крылатых фраз и выражений русских, но вот перевод их иностранцами получился довольно смешной. Так, вместо «Рак на горе свистнет» вышло вроде «Лобстер на вершине просвистит».

Каждый язык уникален

В любом языке присутствуют собственные крылатые выражения. Русский язык - не исключение. Их смысл сложно понять иностранцам, ведь если у русских «дождь льет как из ведра», то у англичан почему-то «из собак и кошек».

Рассмотрим далее рисунки канадского художника, который по просьбе портала BoredPanda изобразил схематично русские идиомы. Результат, конечно, получился забавным, а комментировать изображения принялись не только иностранцы, но и русскоговорящие.

Муха из слона

На картинке изображен некто «слономух» и сделана подпись: «Я никогда этого не забуду». Казалось бы, фраза относится к злопамятности. Однако русские в своих комментариях отметили, что это вовсе не так. Здесь суть состоит в том, что иногда небольшой проблеме придают слишком большое значение.

При этом подобные выражения существуют и в других странах. К примеру, в Турции люди делают «блоху из верблюда», в Швеции - «из перьев курицу», а в Словакии - «осла из комара». В общем-то, смысл один и тот же.

Выпрыгивать из собственных штанов

Смысл данного выражения художник передал с помощью карикатуры человека, теряющего свои трусы. Один пользователь из Венгрии указал в комментариях, что его соотечественники делают то же самое. Хотя смысл фразы всего лишь в перевозбуждении.

Заморить червячка

Возможно, где-то в других странах и хотят перекусить, но только не в России. Здесь люди желают «заморить червячка». Представляете, как эта фраза выглядит в глазах иностранца. Вот и художник изобразил все дословно, правда, перевод несколько иной – «убить червяка». На данное несоответствие сразу обратили внимание русские пользователи и в комментариях объясняли значение русской идиомы.

Когда рак на горе свистнет

В общем-то, весь юмор заключается в том, что какое-то событие вряд ли когда-то случится. Однако в интерпретации художника рак умело превращается в огромного лобстера. Да и гора вовсе не гора, а вершина.

Комментарии здесь действительно смешные. Иностранцы приводят свои аналогии. Так, в Пуэрто-Рико ничего никогда не сбудется, если «курица будет ездить на велосипеде». А в Америке ничего не произойдет, если «свинья полетит». В Грузии тоже есть подобная крылатая фраза. Она звучит как «осел залезет на дерево».

В вас есть какая-то изюминка

Такая фраза означает, что в человеке есть что-то интересное и особенное. Многие отметили в комментариях, что фраза несколько странная, но смахивает на знаменитую «вишенку на торте».

Способен блоху подковать

В общем-то, эта фраза означает, что человек способен сделать нечто неординарное и сложное. Но на картинке пользователи увидели несоответствие. Блоха изображена в ботинках.

Однако у фразы действительно есть реальное подтверждение. Так, один английский мастер сделал блоху их металла, которая умела танцевать. Но русский хотел его опередить в мастерстве и сделал такую блоху, на лапках которой имелись подковы с именем самого создателя. Данная история описана писателем Лесковым в произведении «Левша».

Вешать лапшу на уши (главное фото)

«Вешать лапшу на уши» означает просто врать. В Литве также существует подобное выражение. Только там не лапша, а макароны.

Как селедка в банке

Если русский человек находится в слишком людном месте, он сравнивает это с банкой, в которой хранится селедка. Однако подпись к карикатуре звучит несколько иначе: «Если твоего имени нет в списке, то не рассчитывай попасть к нам в клуб». Подобное выражение довольно распространено в Дании, Голландии, Австралии, Норвегии, Литве и Японии. Но иногда банка заменяется на бочку, а селедка – на другую рыбину, чаще всего сардину.

Зуб даю

«Зуб даю» - значит просто обещаю что-то точно выполнить. Однако многие пользователи в комментариях отметили, что фраза больше относится к тюремному сленгу и повсеместно не используется. Чаще всего обычные люди употребляют другое крылатое выражение: «Даю голову на отсечение».

Бросать пыль в глаза

Ну или попросту выпендриваться. Используя данную фразу, люди хотят показать, что кто-то хвастается или желает произвести ложное впечатление.

Наш канал молодой и нуждается в Вашей поддержке:

ставьте лайк, подписывайтесь на канал, поделитесь с друзьями и оставляйте комментарии!