Роману Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» в эти дни исполняется 200 лет. Сочинение, которое сегодня воспринимается как невероятное приключение, на самом деле описывало вполне реальные события. Правда, его читатели вспоминают об этом редко.
Полное название сочинения занимает чуть ли не целый абзац: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». В России роман впервые был опубликован под названием «Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина»
У главного героя было несколько прототипов. Считается, что Дефо описал жизнь на необитаемом острове шотландца Александра Селькирка, который, будучи старшим помощником капитана судна Cinqu Ports, заявил, что лучше останется на необитаемом острове, чем выйдет в море на требующем ремонта корабле. Капитан твердо решил удовлетворить прихоть Селькирка, который славился невыносимым характером. Старпом, вроде бы, просил капитана отменить это решение, но, как выяснилось позднее, напрасно: вскоре Cinque Ports затонул, а выжившие члены команды попали в плен.
Селькирку выдали запас продовольствия и некоторое количество семян, которые и помогли ему не умереть от голода в следующие четыре года. В 1709 году шотландца подобрало английское судно «Герцог», капитан которого назвал бывшего боцмана «губернатором острова». По возвращении в родной город Ларго, Селькирк неоднократно публично рассказывал историю отшельнической жизни. И однажды его повествование услышал ирландский писатель Ричард Стил, который записал ее и опубликовал в газете «Англичанин». И лишь оттуда о ней узнал Даниэль Дефо.
Остров, на котором оказался Селькирк, расположен в юго-восточной части Тихого океана в 670 километрах к западу от Чили. Его название – Мас-а-Тьерра, что в переводе означает «ближайший к земле». Это – один из трех островов архипелага Хуан-Фернандес. До высадки Селькирка там жили люди, но в начале XVIII века Мас-а-Тьерра действительно был необитаем. Кстати, сейчас на острове площадью 48 квадратных километров есть небольшое поселение в котором живут около 600 человек.
В марте 1915 года неподалеку от этого острова произошло морское сражение между двумя британскими и одним немецким крейсером. Последний в итоге затонул, а экипаж отправили в Чили. Одним из членов команды уничтоженного судна был будущий глава Абвера Третьего Рейха адмирал Канарис. Тогда, впрочем, он служил в чине лейтенанта.
Но вернемся к роману. Вполне возможно, что Дефо писал историю Робинзона вовсе не с Селькирка, а, например, с хирурга Генри Питмена, который за участие в мятеже был отправлен в ссылку на остров Барбадос. Оттуда он бежал на корабле, потерпевшем кораблекрушение близ необитаемого острова Солт-Тортуга. Еще один возможный прототип Робинзона – испанский моряк Педро Луис Серрано, который в начале XVI века оказался на необитаемом острове неподалеку от побережья Никарагуа. Его историю, во многом похожую на приключения главного героя романа, Дефо мог услышать во время путешествия в Испанию. А может, и не было никакого прототипа, а писатель воспользовался сюжетом одного философского романа, написанного в XII столетии и лет за 50 до выхода приключений Робинзона переведенного на английский язык. Сам Дефо никак не комментировал, какими источниками он пользовался и пользовался ли ими вообще.
Так или иначе, «Робинзон Крузо» положил начало новому жанру в английской литературе, отличавшемуся реалистичностью описываемых событий и названному «псевдодокументальным романом». Правда, как стало ясно уже в следующем, XIX столетии, у Дефо получилось отличное сочинение… для детей. Такой вот результат акселерации. Кстати, одним из первых, кто назвал книгу идеальным примером литературы для детей, был Жан-Жак Руссо. Кстати, как и Лев Толстой, который видел в Робинзоне "нормального" человека, которому не нужно придумывать себе занятий. Для своего журнала "Ясная поляна" даже сделал отдельный пересказ романа.
Но поколения советских детей не знакомы с переводом Толстого. Для них классическим стала адаптация Корнея Чуковского, который "испортил" книгу. Герой Дефо приходит к вере, а Чуковскому пришлось полностью исключить эту часть повествования. Так что наш Робинзон - совсем не тот персонаж, с которым познакомились англичане в 1719 году.
У романа были два продолжения. Одно из них не переиздавалось на русском языке в течение 57 лет с 1935 по 1992 год. Зато в сочинении «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» есть часть под названием «Робинзон Крузо в Сибири». Гм… Ну, а третья книга Дефо оказалась настолько посредственной, что ее на русский язык вовсе ни разу не переводили и ни в СССР, ни в России не издавали.
Подписывайтесь на наши страницы в Facebook и Яндекс Дзене. Здесь интересно всегда!