Найти тему
Польский Васёк

"Сверлить дыру в животе" и другие польские идиомы.

Фразами "когда рак на горе свистнет", "уши развесить", "ни рыба ни мясо" и другими нас не удивишь. Мы привыкли их использовать в повседневной жизни. Но если бы мы оказались в Польше, даже знание языка не помогло бы нам справиться с местными идиомами и фразеологизмами. Вот самые необычные и забавные.

Какое отношение имеет пряник к мельнице? (Co ma piernik do wiatraka)

Как думаете, что общего у пряника и мельницы? Что связывает этот десерт с мельничными жерновами? Конечно, ни-че-го. Пользуясь этим выражением, поляки дают понять, что одна ситуация не имеет ничего общего с другой. Русским аналогом этой идиомы можно считать такие выражения как "Ты ему про Фому, он тебе про Ерёму", "Я про сапоги, а он про пироги", «В огороде бузина, а в Киеве дядька».

Сверлить дыру в животе (Wiercić komuś dziurę w brzuchu)

Иллюстрация: Леонид Радзивон
Иллюстрация: Леонид Радзивон

Когда Вас постоянно о чем-то просят, бесконечно напоминают об одном и том же, настойчиво требуют, можете сказать этому человеку, чтобы он перестал сверлить дырку в вашем животе. Назойливые напоминания и вечные требования побудили неизвестного автора этой идиомы сравнить их с такой неприятной процедурой.

Впустить в малинник (Wpuścić w maliny)

-3

Когда вы услышите, что вас «впустили в малинник», в этом нет ничего хорошего. Ни с чем приятным это не связано, а наоборот. Wpuścić w maliny — нужно понимать как "одурачить, обмануть, надуть кого-нибудь". Чтобы понять смысл этого выражения, вспомним время, когда еще не было навигаторов на телефоне у каждого в кармане. Общаясь между собой, люди узнавали направление, где находится то или иное место: улица, город. А запускать кого-то в малину — это тоже самое, что умышленно отправить кого-то в неправильном направлении.

Такие выражения как "выставить на ветер" (wystawić do wiatru), "сделать из него коня" (zrobić w konia), "втолкнуть в бутылку" (nabić w butelkę) имеют тот же смысл - вас обманули.

Убегать туда, где перец растет (Uciekać gdzie pieprz rośnie)

Илюстрация: Леонид Радзивон
Илюстрация: Леонид Радзивон

Когда человек очень далеко уехал либо ушел, а направление его неизвестно, то о нем могут сказать, что он «убежал туда, где перец растет» (uciekł gdzie pieprz rośnie). Смысл этого выражения очень прост. В Польше черный перец не растет. С незапамятных времен его импортируют из Восточной Азии или тропической Америки — а это, как вы понимаете, не близко.

Скучный как потроха в масле (Nudne jak flaki z olejem)

-5

Вот, казалось бы, почему потрохам должно быть скучно в масле? Что это может значить? Давайте разберемся. Несколько столетий назад мясо на столах поляков было редкостью. Коровы и козы, которые были у людей в хозяйстве, растились до тех пор, пока они приносили молоко. Блюда из мяса готовились только на большие праздники. А в обычные дни люди ели потроха с добавлением масла, но без приправ, так как они были тоже дорогими. За долгое время такое "разнообразие", конечно надоело. Так что если вам что-то наскучило, можете говорить, что всё это «nudne jak flaki z olejem» .

Жалко времени и атласа (Szkoda czasu i atłasu)

-6

Этим выражением пользуются, когда хотят сказать, что на осуществление задуманного жалко средств, своего времени и усилий. У нас, например, говорят, что игра не стоит свеч. История этой идиомы очень интересна. Когда в 1764 году Станислав Август Понятовский стал королем Польши, многие хотели добиться его симпатии и благосклонности. Например, поэт посвятил ему стихи, которые были написаны на атласе. Новоизбранный король их прочел, поэт был награжден, но произведение искусства получилось так себе, ведь Понятовский о них потом сказал «szkoda czasu i atłasu».