Из неопубликованного интервью.
Сборник николаевских поэтов Владимира Пучкова и Дмитрия Креминя «Два берега» особенный. Может, уникальный в своем роде. Это взаимные переводы стихов двух поэтов.
- Для меня книга стала не столько литературным, а скорее гражданским жестом. Нам хотелось показать, что можно жить вот так. И понимать друг друга. Немного обидно, что «Два берега» не получили громкого общественного звучания. Думаю, сегодня тема «двух берегов» более чем актуальна. Нас пытались и пытаются разъединить, а мы, все же, в одной лодке, - говорит о сборнике Владимир Пучков.
- Идея этой книги родилась тогда, когда уже накопилась критическая масса материала. Мы дружим с Дмитрием Креминем добрых три десятка лет, наши духовные миры взаимопроникновенны, они питаются из одних источников, поэтому переводить друг друга для нас всегда было делом привычным и естественным. Мои стихи в переводах Дмитрия Кремня, его стихи в моих переводах публиковались в течение тридцати лет в литературных изданиях. Мы подумали: да, поэты по своей природе солисты, но разве невозможен дуэт солистов? Он состоялся.
Судите сами.
Насмотреться на все в Украине – / И вздохнуть: «Да катитесь вы все!»
На своей допотопной машине / Наобум покатить по шоссе.
Был бы конь – пролистнул бы, как главы, / Том пустой – за верстою верста.
Там история, дескать, без славы. / География – тоже не та.
Сколько в душу чужих поналезло! / Принесли нам свою нелюбовь.
В черноземах – то кровь, то железо. / Уж не густо железа… А кровь
Забелеет от дуста и хлорки: / Кто мы, где? После нас хоть потоп!
…На земле Дон Кихота и Лорки / украинцы батрачат взахлеб.
Скороспелое панство в столице / Не поделит Отчизну никак.
Но ведь был же в Испании рыцарь – / Все кидался с копьем на ветряк.
Перевод с украинского Владимира Пучкова
ДОН-КІХОТ ІЗ ЛИМАНУ
Надивитись на все в Україні, / І рукою махнути на все...
На старій деренчливій машині / На Обухівське вийти шосе.
Був би кінь, як бувало іздавна, - / Проскакав би пропащі літа.
Там історія, кажуть, неславна. / Географія, кажуть, не та.
Їх багато у душу налізло! / Принесли нам свою нелюбов.
І в чорноземі – кров і залізо. / Вже й заліза негусто... А кров
Забіліє від дусту і хлорки. / І ніхто не назве на ім’я.
...У країні Сервантеса й Лорки / Заробляє країна моя.
На Хрещатику – пані і панії / Не поділять Вітчизну ніяк.
Але був чоловік ув Еспанії, / Все кидавсь зі списом на вітряк...
Дмитро Креминь