Найти в Дзене
Nihon no yume ・Сны о Японии

Японские детские игры: Кагомэ-кагомэ

В Японии с древности сохранилось множество традиционных детских игр, таящих в себе скрытый смысл. Кагомэ-кагомэ (かごめかごめ) - одна из них. Название этой игры игры связано с песенкой, которую поют во время нее.

Сама по себе она довольно простаяя - дети водят хоровод вокруг одного из играющих, «они» (демона), который сидит в центре круга с закрытыми глазами, и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, ребенок из центра должен назвать имя того, кто стоит у него за спиной. Если он оказался прав, то на этот раз «они» становится человек, которого угадали.

Надо сказать, что ёкай 鬼 (они) - демон, черт (в японском понимании, разумеется, христианское толкование тут не подходит) часто называют воду в разных японских детских играх.

-2

Вот как звучит сама песенка:

Оригинал:

かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる、夜明けの晩に
鶴と亀が滑った。
後ろの正面だあれ。

Транскрипция:

Кагомэ, кагомэ,
Каго но нака но тори ва
Ицу ицу дэяру?
Ёакэ но бан ни
Цуру то камэ га субэтта.
Усиро но сё:мэн да:рэ?

Один из распространенных переводов:

Кагомэ, кагомэ,
Птичка в клетке,
Когда, когда же ты выйдешь?
Рассветным вечером
Журавль и черепаха поскользнулись.
Кто у тебя за спиной?

При этом, как это часто бывает в Японии, в разных регионах эту песню пели немного по-разному, и выше представлена классическая, самая распространенная вариация. Появление игры датируется эпохой Эдо (1603—1868), и, как и многие старые детские игры, ее истоки лежат в древних религиозных ритуалах и обрядах. Эта простенькая на первый взгляд песенка – предмет многочисленных исследований, у каждой строки – огромное количество вероятных толкований, и о скрытом смысле игры и сюжете, который она отображает, к единому мнению тоже до сих пор не пришли – причем большинство потенциальных вариантов довольно мрачные, связанные с обрядом инициации, переходе из одного мира, мира людей - в другой, чуждый.

-3

Например, если отталкиваться от текста песенки, то сидящий в кругу – птичка в клетке, жертва. А водящий, которого называют Они - демон, который выбирает себе жертву. Кстати, имена, как и во многих языческих верованиях, имели в Японии большое значение – фактически, называя чье-то имя, мы заявляем свои права на него, а значит, человек, чье имя назовет Они, возможно, также переходит в другой мир вслед за ним, из «своего круга» - в изоляцию, неизвестность, темноту.

Кроме того, в игре упоминается исход рассвета, переходное время суток, которое во всех верованиях считается самым опасным, так как в это время стираются границы между мирами, и духи могут путешествовать между ними.

Игра кагомэ-кагомэ нередко упоминается и в современной культуре Японии, в качестве строк эстрадных песен, как сюжетный элемент в аниме, манге или книгах. Из-за скрытого, мрачного смысла игры, который ей приписывают многие исследователи, она также мелькает и в современных японских ужастиках и крипипастах.

-4

Толкования отдельных слов песенки, которые предлагает русскоязычная Википедия:

Кагомэ

· Кагомэ (籠目, отверстия в корзине);

· калька «какомэру» (囲める, окружать);

· форма отверстий в традиционной корзине, гексагон

· форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм (Звезда Давида)

· беременная женщина (籠女 кагомэ).

Каго но нака но тори ва

· «Каго» ( 籠) может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.

· Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.

· Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.

-5

Ицу ицу дэяру

· Может на самом деле означать «Ох, когда, когда мы встретимся?» (何時何時出会う ицу-ицу дэау);

· Может означать «Когда она вышла?» ( 何時何時出やう)

· Может означать «Когда она может выйти?»

Ёакэ но бан ни

· Может означать просто «ночь»

· Может означать «с утра до ночи»

· Может означать неспособность видеть свет.

· Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).

· Так как «ёакэ» (夜明) может буквально означать конец ночи, а «бан» ( 晩) означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.

Цуру то камэ га субэтта

· Цапля и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.

· «Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае цапля и черепаха символизирует правителя.

· Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, «цуруцуру цуппайта» (つるつる つっぱいた).

-6

Усиро но сё:мэн да:рэ

· Может просто означать «Кто стоит сзади?»

· Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.

· Может быть сказано кем-то (о ком-то?), кто был обезглавлен, голова которого, повернута на его собственную спину.

· Можно предполагать что это скажет тот кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»