Найти тему
Мрачный чтец

Винляндия. Томас Пинчон

Винляндия Пинчона предсказуемо крута, смешна, крышесносна и в меру укурена. Но. Другие его книги я буду читать в оригинале, хотя мне ужасно лениво совершать для этого лишние телодвижения типа регистрации на букмейте или где-там-ещё.

Я уже пела оды библиотекам - и ещё спою: именно там я разживаюсь книгами Пинчона, которые иначе бы читать не стала, твёрдо уверенная, что не моё. Несколько лет назад не смогла пройти мимо Внутреннего порока, потому что запуталась в куче слов на обложке - не могла выбрать, что же тут название, пришлось взять домой разбираться. Такое долгое вступление здесь только затем, чтобы иметь шанс сказать: Порок понравился намного больше Винляндии. Герои симпатишнее, политотной паранойи меньше.

Сама Винляндия тоже хороша. Америка эпохи детей цветов с переходом к 80-м, похожим на тягостное и муторное похмелье после угарного протестного карнавала 60-х. Автор перекидывает повествование из десятилетия в десятилетие - иногда, кмк, практически на середине предложения, - жонглирует героями, смыслами и географией. Еще у автора очень классная манера растекаться мысью по древу, ветвить рассказ, убалтывая читателя, топя его в подробностях запутанной жизни второстепенных героев. Отчасти это, отчасти особенности авторского синтаксиса произвели на меня гипнотизирующий и стрессоснимательный эффект - до этого такой релакс ловила только от произведений китайской классической литературы, серьёзно))))

В сюжете переплелись реальность и сюр, капля эзотерики и баррели политической сатиры, ну и алконаркотический дурман, куда без этого: повзрослевшие хиппи решают свои уже взрослые проблемы - сбежавшая от крошечной дочки мама, жизнь отца и девочки без неё и её поиски, противостояние с системой, федерал с сорванной кукушкой, хитрый и опасный, способный подогнать небольшую армию, если ему только показалось, что есть ради чего. А ещё немного ниндзетт и танатоидов на десерт для мимимишности, эзотеричности и ирреального флера))) и много, чересчур много политоты и параноидального страха перед государственной машиной. В принципе, все в рамках настроений тех времен, но для романа этого ту мач (вспомнила, как читала книгу про политический путь Леннона - один в один: вроде интересно, да и Джона люблю сильно, но все уже давно прошло и слеганца занафталинилось; тут то же самое).

Но это очень смешно. У Пинчона острый глаз и насмешливая мудрость чувака, который давно сидит на своём отдельном облаке и смотрит на все со стороны. Помимо этого у него склонность использовать обсценную лексику. В больших количествах, если вам вдруг принципиально или вы намеревались читать Винляндию детям на ночь.

Ну вот тут бы красиво начать вещать про язык автора, тем более вроде как постмодернизм, не хухры-мухры, тут прям надо-надо, и про завернутый синтаксис, и про длиннослепленные прилагательные, и диалоги на полутонах полусмыслов. Но.

Но здесь между читателем и текстом автора встаёт текст переводчика. Упаси Небо сказать, что перевод плох: я отлично вижу, что работа проведена титаническая, у переводчика совершенно чёткая система и подход. Просто для меня в русском тексте слишком много переводчика, а книга-то не его. Правда, с переводами всегда так и нам не привыкать читать перепаханеые и перекроенные переводом тексты нерусскоязычных авторов. И часто мы получаем прекрасные произведения по мотивам оригинальных. Не считаю это чем-то прям уж плохим, иногда подругому не получается. Однако здесь получится могло, но куча принципиальных для переводчика моментов этому помешали: у меня есть крепкое подозрение, что Пинчон, например, не использовал английский вариант слова "сиречь" (могу быть не права), перевод названий всех групп только раздражает человека, их знающего, и путает человека, их не знающего (меня убило "Пляжными мальчиками" в Пороке, поэтому в Винляндии любимый "Аэроплан Джефферсона" и "Двери" с их хитом "Люди странны когда сам странник" не удивили, но ощущения вызвали неприятные, как от дырки в зубе. А вот группу "Птица" я не распознала. Byrds?). Или, например, Годзилла - царь чудовищ. Звучит вполне по-славянски, тут не попрешь, но ведь фильм переводили, название на русском уже существует. Вижу, что переводчику принципиальны эти моменты, ок, он в своём праве, но мне читать такой текст неохота. Плюс ещё самоизобретенные слова (я долго думала над "проблемами перенаса" - ну, может сам Пинчон так неузнаваемо сократил слово) и псевдосленг сферических хиппи - ни американских, ни советских. Это все очень тонкие настройки, и решения требуются сложные. Повторюсь, перевод плохим не считаю. Ну, может, кроме косяка с "рощей секвой", но это мелочно))) Он реально мощный. Я столько слов-то не знаю, а такие сложно-под- сочиненные предложения не достроила бы и до середины, погибнув под сказуемоподлежащими обломками. Просто мне мимо. Два дня ходила-думала, лучше аналогии, чем тупо и уныло сравнить с поэзией, не придумала. Кому-то Шекспир с сонетами, кому-то Маяковский, кому-то хокку и Ахматова (все не моё, прастити. Глуха к стихотворнвм формам). Так и здесь. У М.Немцова есть фанаты и ценители его работ. Мне же совсем не ложится русский текст, но харизма автора видна через него, читать Пинчона ещё буду, придётся в оригинале, хотя влом.

Привинчу пару почти рандомных цитат. Они даже не самые смешные или яркие, но ничего))))

- - - - - -

А, да? у тебя знак какой, чувак? — поинтересовался Хауи.

— Дева.

— Тогда понятно.

— Знакизм! — завопила Мираж. — Хауи, это ещё хуже расизма!

— Хуже сексизма, — в унисон прибавили Писки

-------

Внезапный чудовищный всплеск смывов из бачков поставил под угрозу напор воды в городской системе, и над Голливудом расползся громадный цветок холодного воздуха — иные побежали более или менее одновременно открывать дверцы холодильников, отчего и возникла эта гигантская гряда тумана, в которой потоки транспорта даже ползать боялись, а пешеходы то и дело втыкались в бока различных зданий.