Доброго дня. Я уже писала про удачные, на мой взгляд, художественные переводы (ссылка в конце статьи). Теперь хочу представить 7 моих самых нелюбимых переводов.
«Остаться в живых», 2004-2010
Гениальный Джей-Джей Абрамс назвал свой загадочный и мистический проект коротко и лаконично – «Lost» (дословно «Потерянные» или «Потерявшиеся»). Но в России на фоне волны популярности телепередачи «Последний герой» решили назвать фильм «Остаться в живых».
Наверное, дополнительная ставка была сделана на то, что зритель отреагирует на строчку из песни группы «Би-2». Помните там «Остаться в живых, отчаянный псих…»?
Но переводчики тогда не догадывались, о чем именно фильм. Они увидели остров, выживших на нем людей, которые постепенно начали погибать. Ну и решили назвать фильм «Остаться в живых». Но драматургия в другом. Как стало выясняться позже, каждый человек попал на остров не случайно. У всех была своя трагедия (у корейцев – размолвка в семье, Кейт – беглянка, Роуз – неизлечимо больна и т.д.), и они действительно были потерянными – потерянными в самих себе, в своих судьбах.
Примечательно, что большинство российских фанатов называют фильм не «Остаться в живых» и не «Потерявшиеся», а просто «Лост».
«Двое – я и моя тень», 1995
Всем сердцем люблю этот фильм. И к этому названию привыкла. Но к чему это вообще? Причем здесь тень? В оригинале комедия называется «It takes two», что дословно переводится как «Требуется две». И действительно, фильм рассказывает о том, что только вдвоем девочки смогли побороть зло и помочь воцариться добру и любви.
«Крепкий орешек», 1988
Ну зачем, зачем надо было называть зарубежный фильм точно так же, как и советскую комедию 1967 года с Надеждой Румянцевой? В отечественном фильме все понятно: у героини фамилия Орешкина, и она очень остра на язык для своего небольшого роста и очаровательной внешности. Настоящий «крепкий орешек».
А для названия боевика с Уиллисом могли бы подобрать кучу других версий, основываясь на дословном переводе фразы «Die Hard» (досл. Умри, сопротивляясь»). Так теперь и путаются: для людей старшего поколения Крепкий Орешек – это Надежда Румянцева, а для молодых – Брюс Уиллис.
«Третий лишний», 2012
Оригинальное название «Ted» (дословно «Тед»). Здесь надо отметить, что всех плюшевых медвежат в Америке называют Тедди. Это фактически имя нарицательное. И название «Тед» плюс заставка фильма намекают зрителю на то, что речь пойдет о выросшем медвежонке.
Не могу сказать что название «Третий лишний» прям совсем плохое. Но оно больше подходит для мелодрамы. А тут все-таки больше комедия.
«Плутовство», 1997
Отличное кино про хитросплетения и интриги при проведении предвыборной кампании. В оригинале название картины «Wag the Dog». Дословный перевод «Виляние собакой», но в Америке это устойчивое выражение переводится как «Хвост виляет собакой».
Это выражение передает очень глубокий смысл. Ведь собака виляет хвостом, потому что она умнее хвоста. Проецируя этот логичный довод на фильм: кто умнее, тот и управляет всем. Но в России нет подобного выражения, поэтому просто и скучно «Плутовство». Можно было как то и поинтереснее обыграть сюжет. Тоже мне, плуты. Лучше бы оставили «Хвост виляет собакой». Хоть интрига была бы.
«Несносные леди», 2016
Оригинальное название «Mother`s Day» (дословно «День матери»). По художественному переводу можно было бы подумать, что речь в фильме идет о сумасшедших мамашах, которые вдруг решились на безумства. Но не тут то было.
По сюжету 3 женщины и, внимание, 1 мужчина комически и романтически взаимодействуют между собой накануне Дня матери. У всех у них есть дети и какие-то семейные проблемы. Поэтому оригинальное название вполне сгодилось бы. Видимо, такой перевод решили сделать, чтобы название было созвучно с «Несносными боссами» – успешным фильмом 2011 года.
«Поймай толстуху, если сможешь», 2013
Мне кажется, с переводом все-таки немного перегнули. Во-первых, слово «толстуха» звучит слишком грубо. Во-вторых, вот эта добавка «если сможешь» тоже ни к чему. В-третьих, оригинальное название вполне себе интересно и без художественной нотки.
В оригинале фильм называется «Identity Thief», что переводится как «Кража личности». По сути, так и было. Героиня фильма, мошенница, снимала с кредитки героя деньги. Когда он начал ее преследовать, выяснилось, что он – не единственная жертва.
Читайте также:
Фредди Крюгер – самый большой кошмар моего детства
Как сегодня выглядят сёстры Олсен, и причём здесь «Мстители»
5 самых удачных переводов названий зарубежных фильмов