Найти в Дзене
Любовь Гурбо

Фуд-холл, фаст-кэжуэл, барбершоп... И это русский язык?!

"Барбершоп" на просторах нашей родины. Фото из сети.
"Барбершоп" на просторах нашей родины. Фото из сети.

На днях видела по России 24 репортаж об открытии фуд-холлов в Москве. Давно мне так не резали ухо англоязычные заимствования... Сразу видно, руководство канала за чистоту языка не ратует. (Да и вообще, ведущие запинаются без конца, где их только берут?)))

Я лингвист-переводчик. Я всё понимаю: приходят в жизнь новые явления, надо как-то обозначать их, вводить в обиход новые понятия. Но, ребят, имейте совесть. Из того, что особенно запомнилось помимо собственно фуд-холла, — фаст-кэжуэл, корнер и раннер))

Единственный вопрос: ЗАЧЕМ?))

В статьях, посвящённых гастрономической теме, мне попадались следующие адекватные варианты перевода слова "фуд-холл": гастрономический ряд (собственно: гастрономический ряд "Ветошный"), гастрономический квартал, гастрономическое пространство, ресторанная площадка. По мне так, нормальные названия. Подлиннее "фуд-холла", конечно, и что с того? Мой вариант контекстуального перевода — ресторанный павильон.

Да, уже заимствовали слово "фуд-корт", и оно уже успело прижиться. Вот теперь и фуд-холл тянут следом. Но во всём нужна мера, как говорится :) Фастфуд тоже прижился, за ним потянулся стритфуд. А вот мне вариант "уличная еда" больше нравится. От того, что мы назовём уличную еду стритфудом, суть беляша не поменяется. И что это за манера? Пытаться всё приукрасить через называние непонятным словом? И это редко похоже на переводческую лень или некомпетентность. Это похоже на заискивающую глупость и дешёвый пафос.

"Фаст-кэжуэл"! Да это же кафехи-столовки :) Скорость как в "Макдональдсе", качество как в "Ёлках-Палках" :)

"Гастромаркет" принимаю (хотя от него и попахивает гастритом :))). Супер- и минимаркеты прижились, чего уж гастро- оставлять в меньшинстве.

Далее: "корнер". Имеется в виду конкретное кафе на единой ресторанной площадке. Ну, сектор, секция, зал, зона, заведение — да что угодно в зависимости от контектса.

"Фуд-раннер" вообще меня убил. Это всего лишь помощник официанта. Но нет! Он, понимаешь, фуд-раннер!

Говоря по теме, не могу не вспомнить модные нынче барбершопы. Барбершоп! А мужская парикмахерская не катит, да? Это же звучит так прозаически! Фу. Гораздо лучше ведь барберШОП. На вывесках обычно (но не всегда) пишется barbershop, видимо, написать эту фигню русскими буквами рука не у всех поднимается :)) Кстати, у нас в городе есть один барбершоп, у которого на лого есть параллельное пояснение "цирюльня". А что, цирюльня ничем не хуже барбершопа (по-моему, даже в сто раз лучше, хотя бы потому что это слово все знают). Ещё видела вариант "мужской салон бритья и стрижки", длинно, зато всем понятно.

В эту же копилку падают "нэйл румы" :)) Египетская сила! Потихоньку внедряется и уродливая калька "ногтевая студия". Маникюрный салон это, а не "ногтевая студия"))

Этот список можно продолжать ещё долго...

А как вы относитесь к таким "новомодным" словечкам? Вам режет слух?