Думаю, каждому интересно как иностранцев называют китайцы, ведь отношение их тоже противоречивое: кто-то обожает западную культуру, а кто-то верен своей родине в своих предпочтениях и резко отзывается об иностранцах. Давайте рассмотрим 6 слов, которыми называют нас китайцы:
1. 老外(Lǎowài) Лаовай – слово состоит из двух иероглифов: 老Лао – старый, 外Уай/Вай – внешний/внешнее, то, что находится за пределами какого-то круга или границ. Многие спорят: какой же характер носит данное слово? Но сколько раз я не заводила об этом разговор с самими китайцами они меня всегда убеждали, что слово является нейтральным и не стоит реагировать на него резко. Конечно, если китаец захочет выразить своё негативное отношение к иностранцу он может погрузить данное слово в негативный контекст и придать отрицательную окраску слову. Но само слово негативным не является.
2. 洋鬼子(Yángguǐzi) Янгуэйцзы – 洋Ян-океан, 鬼子гуэйцзы – чёрт. Иногда только鬼子гуэйцзы «чёрт» китайцы применяют по отношению к японцам, которых они не любят по ряду исторических причин. А вот с иероглифом «океан» слово применимо к белым иностранцам и носит значение «заграничный чёрт».
3. 洋人(Yángrén) Янжен – 洋Ян – океан, 人Жен – человек. Здесь иероглиф洋Ян взят из слова Янчи洋气 (yángqì )– «стильно, модно, по-иностранному». Поэтому . 洋人Янжен - это слово для китайцев, которые любят иностранную культуру и обозначают стильного иностранца.
4. 老毛子(Lǎo máozi) Лаомаоцзы –老 Лао – старый, 毛 Мао – шерсть/волосы/перо, вместе переводится как «волосатики». Слово придумано (какая честь!) специально для русских. Здесь, я думаю, сыграл роль исторический момент, ведь на Руси всегда носили густые бороды.
5. 白毛猪 (Bái máozhū) Баймаочжу -白Бай – белый,毛 Мао – волос/шерсть, 猪Чжу – свинья. Думаю, вы и сами догадываетесь о грубом значении. Тот же перевод имеет слово白皮猪 (Bái pí zhū) - Байпичжу – белые свиньи. НО обрадую вас: слово используется довольно редко.
6. 外国人 (Wàiguórén) Уайгуожен – 外Уай – внешний, 国Гуо – государство, 人Жен – человек. Самое нейтральное и даже официальное слово для обозначения иностранца. Также этому слову есть некая «шифровка», применимая в текстах. Это слово, которое звучит практически как Уайгуожен, но записывается иначе и имеет некоторые отличия в тонах - 歪果仁 (Wāiguǒrén). Такое слово состоит из трёх иероглифов, которые переводятся как «кривой, фрукт, косточка». Таким образом китайцы переиначивают много слов, чтобы иностранцам, или изучающим при прочтении не было понятно значение. Это, так сказать, слова «узкого круга».
Конечно, как и в любой другой стране в Китае есть ярые патриоты и те, кто «поклоняется» перед иностранцами ( 供养媚外).
Спасибо за просмотр. Ставьте лайки. Жду вас на моём канале!