В английском языке существует ряд слов, которые звучат почти так же, как и в других языках. При этом значение их совершенно иное, а может быть даже диаметрально противоположное. Из-за этого возникают порой такие комические ситуации, что и нарочно не придумаешь.
Работал со мной в ирландской мясохладобойне молдаванин с немецкой фамилией Лефтер. Его немецкий предок был солдатом гитлеровской армии, женившемся на дочери союзного румынского народа. Юра (так звали далёкого потомка немецкого вояки) был человек очень живой и предприимчивый. Он постоянно мутил какие-то новые расклады, закручивал разные мелкие интриги и пытался перехитрить всех и вся. Если вы просите его о чём то рассказать, будьте уверены – у него всегда наготове несколько вариантов для описания одной и той же ситуации. Какой из них истинный – не знал никто. А порой, наверное, и он сам.
Причём тень на плетень Юра наводил даже не из выгоды, а просто из спортивного интереса. Это у него вошло в какую-то доведённую до автоматизма привычку. Даже с происхождением своей фамилии он, как выяснилось, меня обманул, поскольку Лефтер дословно с румынского "бедняк". Впрочем, раз хочет быть немцем - пусть будет. Хотя бы в рамках данного рассказа.
Иногда, запутавшись во всех своих неправдах, Юра забывал, какую именно неправду сказал (об этом предупреждал ещё писатель Рыбаков через своего персонажа по прозвищу Крош). И тогда его хитрости выливались в глупые и смешные ситуации. Улетает он, допустим, на холидей. Босс спрашивает – когда, мол, улетаешь? Юра говорит одно число, хотя в билете проставлено другое. Друзьям называет третью дату. Потом просит босса перевести с английского непонятный ему пункт в авиабилете. Босс берётся за перевод и с удивлением видит в билете совсем не ту дату, о которой ему сообщил предприимчивый молдаванин. – Ну, на фига ж ты ему сам себя сдал? – спрашивали мы Юру потом. Он неопределённо пожимал плечами. И так понятно – забыл просто парень. Ну, где тут всё упомнить!
Но как то раз он попал в нелепую ситуацию совершенно безвинно, благодаря своей немецкой фамилии. Из-за тяжёлой работы на комбинате многие гастарбайтеры уходили с завода искать себе труд полегче. Чтобы удержать кадры начальник нашего цеха Чемис даже пообещал многим помочь с перевозом жён в страну пребывания. Юра, благодаря своей предприимчивости, протиснулся в первые ряды кандидатов. И вот промежуточный босс пошёл к самому главному боссу для решения этого вопроса. – Нельзя ли помочь Лефтеру с переездом жены? – осведомился он. – Никогда! – чуть не затопал ногами самый главный начальник. Чемис даже не понял сперва, чем вызвана такая негативная реакция. Может Юра напортачил чего? Оказалось биг босс понял фамилию Лефтер буквально. По английски она значит «тот кто ушёл». А в контексте заводских событий это словцо означало «поганый дезертир, которому наплевать на то, что компания вытащила его из страны третьего мира, и дала возможность встать на ноги. И этакий тип ещё осмеливается просить о помощи брошенную им на произвол судьбы компанию? Теперь нужно на его место подбирать кого-то ещё, обучать и т.д. А это новые дополнительные расходы». Пришлось боссу объяснять, что Лефтер он и есть Лефтер. И что он вовсе не виноват, а виноват его немецкий прадедушка, наградивший его столь неоднозначной фамилией.
Ещё более смешная языковая хохма вышла с одной дамой, пытавшейся трудоустроиться в некую контору в Соединённых Штатах. (об этом мне рассказала подруга по переписке). На интервью её спросили: - А вы уверены в своём профессионализме в данной области (разговор шёл по английски). Дама с гордостью ответила: - Конечно я не такой уж ас, но как профессионал вполне компетентна. Интервьюер зашёлся в припадке смеха. Оказалось соискательница употребило французское слово «ас» без перевода, полагая, что оно в ходу и в англоязычном мире. В результате её ответ прозвучал буквально так: «Конечно, я не такая уж ж..па, но как профессионал вполне компетентна». Надо ли говорить, что искать работу ей пришлось в другом месте.