Смотря мультфильмы мы даже не догадываемся, что наших любимых персонажей зовут совсем иначе. Давайте вместе посмотрим, как же зовут героев в оригинальном переводе.
Гайка
В оригинале Гайку зовут Гаджет, сейчас каждый, даже ребенок знает, что такое гаджет, но в 90-х годах, это слово было довольно неизвестное, поэтому локализаторы были правы когда использовали имя Гайка.
Рокфор
Как же не упомянуть главного сыро-еда Рокфора, но на деле его зовут совсем иначе. В оригинальной озвучке его зовут Монтерей Джек.
И он не француз, как вы могли подумать. Монтерей Джек известный сорт сыра в США, но наши локализаторы использовали сорт, который более известен у нас в стране Рокфор.
Вольт
Более новый мультфильм с главным персонажем Вольт, мы привыкли, что его все кличут Вольт, но в оригинальной озвучке и самом названии мультфильма, собаку зовут Bolt, что в переводе означает молния. Но если бы собачку в России называли Болт, это было абсурдно и не совсем не подходило бы под тематику мультика. Поэтому локализаторы решили дать ему имя Вольт. На самом деле, это очень хороший ход локализаторов.
Пеппи Длинный чулок
Тут все довольно кратко, у Пеппи поменяли всего лишь одну букву. И на Е, да как вы поняли ее зовут Пиппи Длинный чулок, но это не очень подходило под цензуру, да и вообще более удачное имя получила девочка, в русской локализации.
Черный плащ
Сходу скажу что зовут его "Темнокрылая утка". Смешно и нелепо звучит, и тут локализаторы не прогадали и сделали верный ход, назвав утку Черный плащ. Так зовут именно героя, вот в обычной жизни его звать Кряк Лапчатый, а в оригинале бы его звали Дикий Селезень.
Пятачок
Тут у всех на слуху, что друга Винни Пуха зовут Пятачок. И вроде даже другое имя и не подходит, только вот в оригинале его зовут Piglett, что в переводе, поросенок. Глупо бы было если бы его так звали. Тогда можно было бы назвать мультик Медведь и Поросенок.