Россия и Япония, несмотря на различия в культурах, дружественные друг другу страны. В этом сезоне много событий мира фигурного катания прошло в Японии: это и традиционный этап Гран-при, и Чемпионат мира в марте (город Сайтама), и завершающий сезон Командный чемпионат в апреле (город Фукуока).
Хочу рассказать о том, как связаны (или как отличаются) Россия и Япония через призму литературы. В Литературно-мемориальном доме-музее Д.Н. Мамина-Сибиряка в Екатеринбурге в пятницу 19 апреля прошла традиционная ежегодная выставка одной редкой книги. Научная библиотека "Объединенного музея писателей Урала" выбирает и демонстрирует одну книгу из редкого книжного фонда. В 2019 году этой книгой стали Избранные сказы П.П. Бажова на японском языке.
В 2019 году исполняется 80 лет со дня выхода в свет первого издания сборника сказов "Малахитовая шкатулка" и 140 лет со дня рождения большого уральского писателя Павла Петровича Бажова. Этим двум памятным юбилейным датам, а также году Японии в России и посвящена выставка.
Много сил отдали организации выставки заведующая библиотекой ОМПУ Лариса Георгиевна Крючкова и сотрудник Фонда редкой книги Валентина Костарева. Выставка одной редкой книги называлась "П.П. Бажов по-японски: от Азов-горы до Фудзиямы", а проходила она в виде мероприятия в музее, как своеобразный public-talk.
Здесь собрались искусствоведы, сотрудники Литературного дома-музея П.П. Бажова (Екатеринбург), представители общества "Россия-Япония", иллюстраторы, художники и специалисты в области японской культуры, а также студенты из Японии, читатели сказов П.П. Бажова на Японском языке.
Гости увидели редкие издания: «Каменный цветок» 1990 г. в переводе Саяки Мацуи, с иллюстрациями японского художника Иэ Сакаэ, и сериальное издание с иллюстрациями русского художника Анатолия Белюкина, отпечатанное с русского издания «Художественная литература» в начале 80-х гг. XX века в Японии, в Токио (переводчица Отихо Симахара).
На вечере выяснилось, что японский перевод длиннее: научный сотрудник музея П.П. Бажова Любовь Григорьева читала фрагменты сказа на русском языке, а потом студент УрФУ из Японии Гота Дайки зачитывал перевод на японский.
Это интересно: книга - главный экспонат. Ежегодно на выставках в "Объединенном музее писателей Урала" показывают около 1000 книг!
Особое удовольствие посетители мероприятия получили от рассказа специалистов-художников по поводу иллюстраций в книге. Представитель Союза художников России Галина Александровна Шарко рассказала об иллюстрациях и показала слайды. Японские художники трепетно относятся к слову, а образность японского языка хотя и несколько другая, но тоже яркая.
Получили свою долю японского восприятия Бажова и филологи, и просто ценители русского языка. Консультант ИКЦ "Япония" Евгений Горбачев на примере отрывков из начала сказа "Каменный цветок" наглядно (точнее, на слух) показал различие между японским и русским языком.
Например, как звучит дословно в японском тексте слово "недокормыш"? Оно звучит как "вечно голодный". А некоторые фольклорные слова и выражения, которые встречаются у Павла Петровича, оказываются просто непереводимы на японский язык.
У П.П. Бажова: "Сиротка круглый был этот парнишечко". В японском переводе: "И не было у него того, кто мог бы за него заступиться".
У П.П. Бажова: "На ногах высоконький, а худой-расхудой, в чем душа держится". В японском переводе: "Высокий, кожа да кости" (а душа-то, душа-то где?).
У П.П. Бажова: "Учил шибко худо. Все у него с рывка да с тычка". В японском переводе: "...то подзатыльник, то шлепок".
Для японского читателя приходится пояснять разные понятия русской культуры. Переводчик на полях книги помещает такие пояснения. Например, информация о том, кто такие старатели (добытчики золота).
Неоценимую помощь при подготовке самой короткой выставки оказал родственник Дмитрия Наркисовича Мамина-Сибиряка по линии сестры Елизаветы Иван Владимирович Югов. Он некоторое время жил и работал в Японии, знает тонкости японского языка. При работе с книгой, в которой по-русски почти ничего не написано, пригодились его грамотные комментарии, переводы аннотаций, оглавления и т.д.
Какой же вывод позволяет сделать прошедшее мероприятие? При различии культур, такие встречи - еще одна возможность узнать новое, прикоснуться к языку и культуре другой страны, попробовать услышать и понять носителя другого языка и донести до него значение великой русской литературы.
Книга объединяет людей разных поколений, национальностей и культур. Сказы П.П. Бажова объединили Россию и Японию. Мы стали немного ближе друг к другу, немного лучше узнали культуру наших стран. Благодаря переводам сказов Бажова, японский читатель имеет возможность обогатить свой кругозор особенностями русского мышления, культуры и традиций. Для этого мы и делаем такие проекты.
А вы, дорогие читатели, не забывайте подписываться на канал. Как сказали бы японцы: "Я буду ждать вас медленно!"